瞧瞧日本人怎麼運用中國文字。若你能意會就當溫故知新,看不懂請君笑笑罷!
玄人/くろうとku-rou-to
精通某個領域的專家。提到這個詞,會讓人聯想起日本有名的PC專家零件品牌「玄人志向/くろうとしこうku-rou-to-si-kou」,不過今天不提這個牌子。
「玄人」的相對詞是「素人/しろうとsi-rou-to」,素人是初入門者、非專業的人的意思,相信很多華人對這個詞已熟悉。
「素人」源自「白人/しろひとsi-ro-hi-to」。所以,「玄人」也就使用相反詞「黒人/くろひとku-ro-hi-to」。那麼為何用「玄」字,是因為「玄」比「黑」還要深奧、更專精。華人也用「玄了、玄奇」來形容高明、意想不到、奧妙。
有趣的是華人現在也用「玄人技」來形容高手的秘技、招數,這可比日本語的「必殺技ひっさつわざhi-ssa-tu-wa-za」還玄啊!佩服
食神坊/くいしんぼうku-i-sin-bo
貪吃的傢伙、被豬附身的人(開玩笑解釋的)。「神」是我教學時加上去的同音字,讓學生去聯想電影"食神"更便於記憶。原詞是「食いしん坊」。
風来坊/ふうらいぼうhu-rai-bo
浪子,居無定所的人。古時日本有很多浪人武士到處串門子。為什麼叫「風來」?
1「什麼風把爺您給吹來了?」這麼連想就容易懂。
2 浪子自隨風來,又隨風去。故稱風來。
3 我,屬於人「來瘋」那種,這算不算其中一解?
4 日本很多小吃店以此命名。千客萬來。有客上門,管它是不是浪子勒。
好好爺/こうこうやko-ko-ya
好好先生,不懂得拒絕、不懂得say no的爛好人。