字體:小 中 大 | |
|
|
2011/09/06 06:56:17瀏覽1564|回應9|推薦95 | |
在9月1日,35名伊拉克囚犯利用一條長50公尺的地道越獄成功,不過,其後有21人被抓回,目前仍有14名犯人在逃。有一則報導對於在逃的14名犯人仍然稱之為囚犯。﹝1﹞ 被關在監獄裡的犯人也可以稱為囚犯,用以強調犯人被囚禁在監獄裡的狀態。一旦犯人離開了監獄,被囚禁的狀態已然消失,就不能再叫做“囚”犯了。這是文字字義本身的限制,使用者若不注意,很容易就出現一些自相矛盾的說法,踏入文字的“陷阱”而不自知。 以下再舉一些類似的例子。 電影、電視、戲劇等通常是對一群人的表演,因此,我們可以說「電視節目是為觀眾播放的」,也常聽到廣播電台主持人以「收音機前的聽眾好」當開場白。因此,“觀眾”或“聽眾”已經隱含了一群人而不是個人的意思。 但我們可能都有類似經驗,有些談話性電視節目會開放一段時間讓觀眾或聽眾打電話進來發表意見,卻聽到主持人說:「剛才called in的觀眾…」其實是指剛剛打電話進來的某一個人而不是一群人。 有趣的是,有些打電話進來的人,明明就只有一個人,卻要說成:「我是你的忠實聽眾」。 一本書同樣是寫給多數人閱讀的,可是當有人說:「我是你的忠實讀者」卻沒有問題。同樣的,前面提到的問題語句如果改為:「剛才called in的那位朋友…」或是「我是你的忠實聽友」,或許,問題就解決了。 另一個怪異的詞是“粉絲”。有些人很喜歡某個影星,他可以說他是某影星的影迷。但現在很多人捨影迷、歌迷不用,卻要用“粉絲”。英文裡面相對於這個詞是fans,”I am a Yankees fan” 意思是我是洋基隊的球迷,這裡的fan是單數。如果是複數,可以說 ”We are your fans.” 有人將fans中文音譯就變成了“粉絲”。所以“粉絲”已經隱含了複數的意思。在此限制下,用中文說:「我是你的粉絲」就是單複數的不一致了。可是,為了單複數一致,用中文說:「我是你的粉」也很奇怪,還是乖乖的用「我是你的歌迷」或「我是你的影迷」吧。 我曾聽到一些電視節目主持人用fancy來代替“粉絲”,這就更離譜了,因為這是將英文的fans音譯成中文的“粉絲”,再從中文的“粉絲” 音譯成英文的fancy,可是fancy跟fans一點關係也沒有。 另外一個延伸出來的詞叫做“粉絲團”,本文之前提到,“粉絲”已經隱含了複數的意思,“粉絲團”就好像是將一個英文名詞的後面加上兩個“s”,可是叫“粉團”也怪怪的。我想,這“粉絲團” 的叫法還蠻fancy的。 參考資料: 1. http://video.sina.com.cn/p/news/w/v/2011-09-03/165961469711.html |
|
( 知識學習|語言 ) |