字體:小 中 大 | |
|
|
2018/05/02 02:50:56瀏覽5|回應0|推薦0 | |
達科他文翻譯翻譯社 看完如此直白的翻譯菜單,讓很多網友笑翻,紛紛留言「到底誰會想吃moss head」、「One hundred tofu 太強」、「求英翻中」、「彷彿可以看到拿著菜單滿頭問號的老外!」 ★ 更多追蹤報道 -------------------------------------- 菜單上,由於大部份商品都是中式食材,是以店家直接採「中翻音」的體式格局翻譯,如冬粉的翻譯應為「glass noodles」,但店家卻翻作「winter powder」,而百頁豆腐有人翻「Hundred Layered Beancurd」,老闆直接叫它「One hundred tofu」,其他像是甜不辣翻成「sweet is not hot」、王子麵叫作「Prince face」、蒸煮麵更翻成「Cooking surface,讓原PO笑著暗示:「海盜滷味食材的英文翻譯有夠廢,外國人看到就不想吃了吧!」 " data-reactid="12">台灣很多店家會在菜單上貼心的標註英文,輕易外國遊客點餐,近日有網友在臉書「靠北清大」上貼出一張黉舍附近滷味攤的菜單,而上面爆笑的英文翻譯卻讓不少人嘴角失守。 清大菜單神翻譯 外籍生看嘸 ▲清大附近滷味攤上的超狂英文翻譯,讓網友笑噴翻譯(圖/翻攝自臉書靠北清大) 投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA投稿去—–></strong><a href="https://goo.gl/iy5TCA" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://goo.gl/iy5TCA</a>" data-reactid="27">Yahoo奇摩新聞歡迎您投稿!對於這個社會大小事有話想說?迎接各界好手來發聲!用文字表達你的觀點。生涯中間/綜合報導 更多三立新聞網報導 以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%B8%85%E5%A4%A7%E6%BB%B7%E5%91%B3%E6%94%A4%E8%B6%85%E7%8B%82%E8%8B%B1%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |