網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我翻譯的第二本書:傑米.奧利佛省錢上菜
2018/05/02 02:01:44瀏覽11|回應0|推薦0
英翻中翻譯社

唷呼,我終於寫完了!
傑米.奧利佛省錢上菜》自即日起,最先預購!明天再與大家介紹很多有趣的內容!

猶如阿莫師長教師一再強調,我在度40年長假,做我喜好的事,做讓我高興的事,這段時候我切實其實快樂,但是我的歡愉是建築在米小娜和吳阿爆的疾苦之上---我硬是把工作期拉長兩個月,分批交稿進程,又有三次延遲,逼死吳阿爆,在此深深鞠躬道歉!
我並且想藉此版面向好鬥膽表達無窮的感激,若不是她如伯樂般識得我的好,為我出版食譜書,教訓我許多編寫細節及出書眉角,膽子也夠大,給我機遇翻譯《廚房女神奈潔拉》我還真不知道是不是可以完成傑米這本書,這份知遇之恩我銘感五內,難以忘記---我也不想遺忘翻譯

傑米.奧利佛省錢上菜

每當有新作品與大師分享時,我平常會寫一篇所謂「前導文」,描寫一下工作過程及當中的喜怒哀樂,我老是早早就準備好,懷著雀躍的表情,急如星火地貼出,而這次我卻躊躇不前,敲鍵的手指停停逛逛,千頭萬緒不知從何說起翻譯


因各種考量,起先我幾近是婉拒翻譯傑米這本新書的,這時候候「三采文化」副總編纂米小娜來信「曉以大義」一番,再加上阿莫師長教師說了一句話:「10幾年前,當妳翻閱傑米的書時,可曾想過今天有機會翻譯他的書?」於是我接管這項工作。
在我口頭接管「大境文化」總編纂好大膽(為了配合以下所說起出書業同仁低調的個性,我都用暱稱稱謂)邀約編寫第一本食譜書後,不多久即收到「三采文化」主編大眼娃來信提案,雖然說與「大境文化」還沒有簽署合約,但其時我的著眼點倒不在取信用(汗),總之思前想後我謝絕了,自此我卻跟大眼娃培育種植提拔出多年友好的關係,從最早的手劄來回,以後MSN時期,進而臉書時代外加Skype;當我跟大眼娃說起想測驗考試翻譯時,隔天「三采文化」外文書編纂吳阿爆即來信邀約,是一本頗為艱深的飲食書---唉,人貴自知,我的英文水平仿佛只能對于食譜書---只好客套地推辭。

再來講說翻譯《傑米.奧利佛省錢上菜》的機緣。
我曾說過,在我至今仍然短淺的煮食生活生計中有三位影響我極深的人,一為伊麗莎白大衛,二為傑米奧利佛,前者讓我喜歡西式餐飲,而傑米奧利佛倒是一腳把我踢入廚房的人---對不起,並不是阿莫先生。

先來講說傑米好了。。(我知道這樣說會被罵,可是,八九不離十翻譯

翻譯
他在節目裡介紹的食譜新穎多元,而且一再傳遞下廚是件興奮的事的訊息,我隨著他種香草用香草,跟著他善用蔬果色彩讓菜餚看起來更亮麗,也學他「數大就是美」的擺盤法,固然,撒鹽磨胡椒粉時也都採取「高空散布法」,某次我們在義大利度假,與農莊主人閒聊時,主人激勵我儘可能利用農莊裡種植的植物,當下我很天然地摘下一片鼠尾草,揉捏後進口,阿莫師長教師脫口而出:Are you Truffle Oliver?
的確,傑米在不知不覺中影響了我,不管以後浏覽再多其他良庖著作,習得更多廚藝技能或觀念,我的廚房裡一向佈滿著傑米精力(我本身歸納的)---新穎、簡單、歡喜!
我手邊有他所有的著作---我不是要來比巨細,並且,幾近每本都試作過好幾道,或是轉變他的食譜放到平常煮食中,這從我初期的文章可以得見,我曾在心裡說過一句話,OK,目前也跟翻說,在台灣,跟我一樣同是飲食部落客或食譜作者中,若是我說對傑米的菜色不熟,應當沒有多少人可以跳出來講很熟。
移居荷蘭前,我即入手下手收集傑米的食譜書,一抵荷蘭,說話不通,只能收看英國電視節目(阿莫先生選台的關係,英語系國度的節目以英國為主),想固然耳就是撫玩傑米的美食節目,他各個主題的節目不斷地重播,我也就接續隨著重看,然後,被施了魔法似的,就下廚了。

也許你會說這整篇文章矯情,搞得彷佛是奧斯卡致詞,不外是翻譯一本食譜書嘛!
對專業譯者這應當是塊小蛋糕,而我,一名僅是利用英文旅行、與師長教師交談以及浏覽食譜和簡單文章的人,每翻譯一本書都是場陣仗,但因為有前述這些人士的栽培與支持,我才能抑制忐忑不安的表情,在翻譯食譜這條小小的路上,略為顛簸地走下去。。



來自: http://trufflerose.pixnet.net/blog/post/30003464-%e6%88%91%e7%bf%bb%e8%ad%af%e7%9a%84%e7%ac%ac%e4%ba有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=111719398