字體:小 中 大 | |
|
|||||||||
2018/12/16 01:29:02瀏覽26|回應0|推薦0 | |||||||||
克佩列文翻譯翻譯社 | キジムナー 是音譯(註二)翻譯居然叫做〈飛鳥〉,是「借譯」,對照難認同翻譯
一、物品名 〈鍾〉佬 影片:Asitaka與San(阿澤與阿珊)(アシタカとサン),幽靈公主(もののけ姫),廣州話(粵語) | 備註 | |||||||
夏娃 | 整詞借譯原名 | ||||||||
「蘇打」 https://ameblo.jp/moriyuuki1023/entry-12311017574.html | cashmere
| 我在〈美國〉跟室友說「Persian cat」,室友不知所云。 | |||||||
飛鳥 | 當音樂家〈蕭邦〉(Chopin)的名字被用來做〈蕭邦錶〉(Chopard)的名字時,就感覺是借〈蕭邦〉之名。 附註 | soda | saltine crackers | 備註 | |||||
「雷達」錶 | 整詞借譯原名 圖片來曆網頁: (soda crackers) http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html 一查之下,發現「cashmere」是「Kashmir」的舊譯名。教員沒有交代「茄士咩」(cashmere)羊毛的名稱由來,而因為「〈喀什米爾〉」(Kashmir)是國度名,所以以為是「借譯」。 | 這不是借譯。http://www.fastpic.jp/images.php?file=9729066972.jpg | 內詞原名 http://www.youtube.com/watch?v=tlBJJq3qg9Y 【翻譯】名稱借譯隨錄——蕭邦錶、飛鳥 | radar 〈日本〉人姓氏中有「村」字,可是,雖然「きじ」的〈漢〉字是「雉」,可是「キジムナー」並不讀成「雉村」,而是一種精靈翻譯 | 《宇宙皇子(天上篇)》(註三)的人物。註二:專著名詞翻譯的六種體例 | あすか | |||
雉「村」 | Chopard | ||||||||
「拿破崙」雪糕(冰淇淋) http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44761285.html | Persian | 《阿凡達》(Avatar),的神名,但與「〈夏娃〉」的原始生命意涵接近,可以接管翻譯 2018年3月18日(日)彌補:「蘇打(疏打)餅乾」不是借譯 Asitaka Kizimunaa | 內詞原名 還有「拿破崙」蛋糕,似是不異毛病翻譯 最後發現是「Napoli」的形容詞。 | 在〈香港〉就有注意到不是同一詞,並以為是「新市鎮」。「疏取水」(soda water)是「汽水」的俗稱,如「忌廉疏打」(cream soda)即「奶油汽水」,俗稱「冰淇淋汽水」翻譯但「saltine crackers」則是「鹽巴餅乾」。本以為讀音類似而借譯,一查之下,發現「saltine crackers」又稱「soda crackers」,成份固然有baking soda。 | 這不是借譯。 | Napoleon | 整詞借譯原名 圖片來源網頁: Mura 三、人名 | 「あすか」的〈漢〉字是「飛鳥」,可是「アシタカ」其實不讀成這個音。阿澤(Asitaka) | 內詞原名 2、商標 |
「蕭邦」錶 | Eywa http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html | Neapolitan ice cream
| |||||||
( 心情隨筆|心情日記 ) |