網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:


【翻譯】名稱借譯隨錄——蕭邦錶、飛鳥
2018/12/16 01:29:02瀏覽26|回應0|推薦0
克佩列文翻譯翻譯社キジムナー
是音譯(註二)翻譯居然叫做〈飛鳥〉,是「借譯」,對照難認同翻譯
 一、物品名
〈鍾〉佬
影片:Asitaka與San(阿澤與阿珊)(アシタカとサン),幽靈公主(もののけ姫),廣州話(粵語)
備註
夏娃
整詞借譯原名
「蘇打」
https://ameblo.jp/moriyuuki1023/entry-12311017574.html

cashmere
習用名稱
アシタカ
pussycat
註三:《宇宙皇子(天上篇)》在這裏有提到:
備註
「波斯」貓
Chopin
むら
註一:雖不是「王朝式」(見下面這個貫穿連接),也算「taku」音「單字式」〈漢〉化
這位人物,叫做〈阿澤〉是〈漢〉化(註一),叫做〈阿席達卡〉
餅乾
2016年9月28日(三)
2017年7月7日(五)補充:「拿破崙」雪糕(冰淇淋)



2016.08.04(四),〈臺灣〉〈臺北市〉,《吉卜力之動畫世界》模子暨手稿展覽。

(疏打)

我在〈美國〉跟室友說「Persian cat」,室友不知所云。
飛鳥

當音樂家〈蕭邦〉(Chopin)的名字被用來做〈蕭邦錶〉(Chopard)的名字時,就感覺是借〈蕭邦〉之名。

附註
sodasaltine crackers
備註
「雷達」錶
整詞借譯原名
圖片來曆網頁:
(soda crackers)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html

一查之下,發現「cashmere」是「Kashmir」的舊譯名。教員沒有交代「茄士咩」(cashmere)羊毛的名稱由來,而因為「〈喀什米爾〉」(Kashmir)是國度名,所以以為是「借譯」。
這不是借譯。http://www.fastpic.jp/images.php?file=9729066972.jpg

內詞原名

http://www.youtube.com/watch?v=tlBJJq3qg9Y

【翻譯】名稱借譯隨錄——蕭邦錶、飛鳥


radar
〈日本〉人姓氏中有「村」字,可是,雖然「きじ」的〈漢〉字是「雉」,可是「キジムナー」並不讀成「雉村」,而是一種精靈翻譯
《宇宙皇子(天上篇)》(註三)的人物。註二:專著名詞翻譯的六種體例
あすか
雉「村」
Chopard
「拿破崙」雪糕(冰淇淋)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44761285.html
Persian
《阿凡達》(Avatar),的神名,但與「〈夏娃〉」的原始生命意涵接近,可以接管翻譯


2018年3月18日(日)彌補:「蘇打(疏打)餅乾」不是借譯
Asitaka
Kizimunaa
內詞原名
還有「拿破崙」蛋糕,似是不異毛病翻譯
最後發現是「Napoli」的形容詞。
在〈香港〉就有注意到不是同一詞,並以為是「新市鎮」。「疏取水」(soda water)是「汽水」的俗稱,如「忌廉疏打」(cream soda)即「奶油汽水」,俗稱「冰淇淋汽水」翻譯但「saltine crackers」則是「鹽巴餅乾」。本以為讀音類似而借譯,一查之下,發現「saltine crackers」又稱「soda crackers」,成份固然有baking soda。
這不是借譯。Napoleon
整詞借譯原名

圖片來源網頁:
Mura
三、人名


「あすか」的〈漢〉字是「飛鳥」,可是「アシタカ」其實不讀成這個音。阿澤(Asitaka)
內詞原名
2、商標

「蕭邦」錶
Eywa
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
Neapolitan ice cream
慣用名稱


自小視到〈雷達錶〉告白,不感覺是一回事。Asuka
喀什米爾
Rado
Eve

Kashmir
習用名稱


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=121604383