網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
坂本九:「上を向いて歩こう」@古典音樂閑談
2018/11/30 08:41:58瀏覽26|回應0|推薦0
恩東果文翻譯翻譯社
不外這時候候的坂本九還顯示出原辭孤單孤單的情景,使人鼓起一種珍視之心翻譯
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到翻譯當時的電視仍是诟谇畫面,畫面組織還很稚拙。這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機變亂而喪生,其時全球的粉絲都诘問诘責日本航空公司。這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全世界70多國發售而跨越1300萬張。
1961年在日本的唱片發賣量是第1名。以後,在日本航空的班機上毫不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議。
試譯歌詞意境如下翻譯英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很傳神,也一併放在這裡。
至於歌詞與音樂的關係有很多事情該談,今後找機遇談吧。
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D

http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
到下面這一段,這首歌曲已變成由大管弦樂與大合唱陪同,在大會場演唱的大曲,而且通俗到聽眾城市跟他合唱。
只是坂本的表示也沒有最初上電視的純摯了。泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
思い出す 夏の日─回憶那炎天的日子
只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,覺得啼笑皆非,實在不搭調。在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也能夠看到許多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。
試聽幾段,覺得是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比較接近原情感。不過歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),因此聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,以及漸漸道出來的語調,讓她所釀出來的氣氛,很接近原曲所擁有的情感
翻譯她在竣事處的細語表現,突顯寂寞感,結果很好。

歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年刊定美日安全保障公約而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫的歌詞。)

(後來這首歌也演變為勉勵大家別讓眼淚掉下來,要忍住悲戚繼續糊口的歌。我小我夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓翻譯句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「渺小」「孤單」,「沒有親友,孤傲一個」,「離群孑立,渺小得沒人注意,也沒人關懷」等之意。
不外此詞並非只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也可以適用。一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜

好笑的是這首歌的英文落款竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不相符歌曲原意,乃至不吻合英文歌詞內容翻譯但是,後來「Sukiyaki」離開原曲獨行其道,首創另一意境與表演體例,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座。
上を向いて歩こう─仰着臉走罷


([I] shall walk looking up)
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜
一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在


([on this] lonely night)
http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來



關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
(so [my] tears won’t fall)

  悲しみは 月のかげに─哀痛躲在月亮的影子裡
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
思い出す 秋の日─回憶那秋季的日子


  幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=120649012