網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[出國旅遊必備APP]有道翻譯官app
2018/11/04 00:46:09瀏覽23|回應0|推薦0
撣語翻譯翻譯社
只有一些不到位的處所,是因為分歧範疇的專業用語釀成的差異,如果同是耳機玩家,可以很輕易知道這些看不懂的處所的意思。根基上翻譯可以說是完全准確。

像是低點: 原文Low翻譯直譯沒錯,但在耳機上是指低頻。多驅動:英文Multi-drivers,耳機用語是指多單體。關注類似的翻譯軟體動態一段時間了,比來發現這個中國開辟的app -- 『有道翻譯官』,真的是很利害,除了有iOS翻譯社 Android,還有網頁版,而且完全免費!

前兩年即時口譯機在日本問世,掀起一翻評論辯論,近日又在電視購物看到,雷同的產品也在台灣上市,一組要價數千元,看了我都想去買一組來嘗嘗翻譯先非論準確性,真的有需要嗎?

想必其構造一定是有收音麥克風,有喇叭,可以連網路,可能帶螢幕。以硬體效能而言,一定比不上高階的手機強,那就是軟體利害囉?那就看像google之類的大公司願不肯意投入這塊市場了,總之我一向認為,只要有準確性夠高的app問世,所謂的即時翻譯機就會頓時被市場镌汰翻譯


2.攝影翻譯

以下測試,左邊為原圖,右側為有道翻譯官翻譯出來的圖片。


好比出國自助行,看本地文字的印刷品,像是菜單、地圖、產品申明看不懂,拍個照就可以即時翻譯了翻譯
好奇假如用手寫的字,翻譯得來嗎?


下載保持: [App Store] [Google Play] [網頁版]




這個真的太有趣了,我花了很多時間在玩。日文部分,看起來差不多9成正確,主要的關頭字差不多都有出來翻譯


免費得有事理--有道翻譯官app
畫面上只會停留此次語音翻譯的結果,按一下下方的發音鍵,就會再頌讀一次翻譯出來的成效。
若是要再輸入新句子,按一下下方的麥克風鍵就能夠重新輸入。說完後會立即產生原語文字+轉換語音翻譯並讀出來,發音咬字很天然,即使是一長串的句子像是真人錄出來的,不會像以往的翻譯機像是用單字去拼集出來。
換一個巧克力的包裝來嘗嘗,好啦,加減看看,一般食物的標籤都是應付用的,中文食物標示大師也是看看罷了。

有道翻譯官的首要功能分成四大塊。不外因為咬字發音或麥克風收音,城市影響輸入字句准確性,所以要拿給對方看之前,最好先確認輸入的原文原意是准確的,以避免雞同鴨講了。
另外口譯完後,可以把輸出語言切換成其他說話成果,就會立刻翻成指定的語言,不用再唸過一次翻譯




3.語音翻譯

起首,試了比來開箱的SPECTRA X,包裝盒上剛好有日文和英文。

STEREO被譯成斯特里奧


英文部分,正確性更高一些,不過SPECTRA X前面被當成專著名詞,後面區卻被寫成光譜X,多是攝影時產生的偏差。再來試個更高難度的,之前放手,此次趁特價再次入手的Pioneer SE-CH9T耳機的產品仿單翻譯

這個功能很簡單,只要點進去後,就會起頭收音,只會辨識輸入的說話,比如翻設中文,就只能講中文翻譯
點選說話就能夠當即快選到其他說話,利用起來十分便捷翻譯
每項功能中,都可以切換說話。
這個功能和語音翻譯近似,只是下方的語音輸入會有兩種說話翻譯

4.對話翻譯

2.拍照翻譯:這個有點像掃譯筆的概念,先拍照後,解讀原文,再透過文字翻譯。1.文字翻譯:可以直接把想要翻譯的文字貼上去就能夠立即翻譯 。
3.語音翻譯:可以語音輸入,作單向單次即時語音翻譯翻譯(翻譯後,當即以轉換的說話讀出句子)
4.對話翻譯:可以設定兩個分歧語言,輸入後翻譯成對方語言,省去切換說話的麻煩翻譯




而這功能,用影片說明會更加清晰。
在進入語音測試前,先看段影片,小我感覺,有道翻譯官的強項,應當是即時口譯功能。多國說話--文字語音圖片一機搞定 支援雙語對話模式


手機秒化身回隨身即時口譯機



再拿個好久以前開箱的晨木Dawnwood (這品牌還在嗎?)耳機外盒上的日文規格。

CORD(線)被翻成代碼(CODE)
這是這次去韓國慶州自由行,在瞻星臺旁誤打誤撞碰到的一家甘旨餐廳的菜單,結論是手寫的就完全一遢胡塗了翻譯
若是看到一堆原文看不懂,貼上去就能夠即速翻譯。用在籌劃自助行時爬文,需要翻譯時很有輔助。像是這次去韓國慶州,要去良洞村,發現他們網站完全沒有英文,找資訊很辛苦。

我以一則head-fi耳機的評測文(比較冷門型文章)嘗嘗他的翻譯結果。這篇恰好是我開箱過的KZ ZS10,所以可以判定翻譯的准確性。Highs: KZ have really tamed the slightly exuberant and over the top highs of some of their older models翻譯社 these are not ear piercing. They are well placed without being subdued; my only issue with the highs is that they are not the most realistic sounding. They extend well, and have plenty of presence and sparkle, and just stop short of being bright.



光從這兩點可以知道,日文的外來語利用片化名,翻譯出來的效果的誤差性可能會比力大。
想像一種情境,翻到美國去玩,要和老外溝通,你只會講中文,他只會講英文,這時候你就按中文鍵說完,會幫你翻成英文唸出來,對方聽了,懂了,再按英文鍵並回答你,系統就再翻成中文告訴你。是否是很簡單呢?
1.文字翻譯
後面分別解說1~4項功能。

將翻譯的文字,貼上便可翻譯

連輸入阻抗這種專業術語都翻得出來,算是很強的了,除一些用字上的問題,會發現另外一個問題,仿佛沒有斷句?

有道翻譯官是個免費功能壯大的翻譯軟體,目前出國自助旅行夯,在台灣要作很多作業,出國又不免有說話隔闔,喜歡出國旅遊的人,建議可以下載以備不時之需。

原文出處:Head-fi Org

下載安裝後,會進入到主畫面,若是要離線利用,可以從主畫面右上角的設定進去,可以下載離線數據包,點進去後再選取需要利用的語言便可下載。
下載貫穿連接: [App Store] [Google Play] [網頁版]
翻譯

Lows: The ZS10 has a very full low end, but one that is not overbearing. The lows extend way into the sub-bass with ease, and have great impact but they are lacking a little control. Due to the fullness of the bass, they are not the quickest in terms of recovery, and don't quite handle fast tracks with grace. But stick on some modern pop recordings, or dance music and the lows are great fun.




爆肝工程師 wrote:

多國說話--文字語...(恕刪)


不外測試出來,成效十分悲劇,翻譯在那裡呀?有沒有看到最上面的『自然保濕面膜』?這段話是英文呀,下面真的要翻譯的韓文,隻字未動,所以感受上他只會辨識黑色字體。再來試一下韓文的,這個面膜包裝方方有一些韓文。
這翻譯出來,是什麼鬼呀?


Mids: The midrange is a little peaky in places翻譯社 and the transition from lows to the midrange is not as seamless as a few other multi-driver designs. Saying that the midrange is not wildly recessed, it only sits a little behind the lows presence wise. The midrange may not be the most coherent, but it still digs out some impressive detail. Vocals are not the focus with the ZS10, and female vocals are placed slightly ahead of male vocals due a dip in the lower midrange.

感激分享
Google應當會更好更平安吧!....這一次世足賽翻譯社 Google翻譯的下載量也暴增!
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=627&t=5516679有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=119256366