網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
提問:上帝『攝理』,是新辭彙嗎?
2018/12/02 00:31:42瀏覽59|回應0|推薦0
中文翻譯英文翻譯社

生怕未必。


翻譯者為何如許翻,我不知道翻譯

但即便削減,也幾近不行能都不用,不然的話,我要花若幹時候去講授『Providence』?難不成每次都要具體解釋一下什麼叫『Providence』?




我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的詞彙,並且還要能2.被其他人接管,不然的話,我們只能商定成俗,照前人的辭彙來用便是翻譯


翻譯成『攝理』,並非只有一本書這樣翻,而是大量的神學書籍,都是如許用的。對了,提示一下,Google並非進修教義、神學的工具。
這辭彙確切好許多,然則,通行度卻小許多。

知道一些根基的神學、哲學辭彙,將來人人起頭讀到神學冊本、或是想開始讀點書的時刻,碰到這些辭彙,就不會很目生。
小小羊
所以英文的『God』和『god』,他們外國人很輕易分清晰,
『Trinity』翻譯成『三位一體』,是不是很輕易讓人家誤解其意思?

所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』。
因為,不管是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描寫一些觀念,並且多半景遇下,各人大概讀了也很快能知道大致的意思。
而且,根基上,如許的辭彙利用,大都人也都可以掌握住其意思。
但後來因為輕易和病院護理人員的護理這辭彙攪渾,所以比較後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝經管之意)

攝理教是異端,冒充基督教,近年來在台灣疑惑許多年青人翻譯
攝理或護理這辭彙,在許多神學書本希奇是系統神學,或是預定論的書籍裡,都可以讀到翻譯


但是,空格的用法,隨著時候演進,當今已不太受大都人利用,也不太通用了。然則,傳統的神學辭彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這1、二百年才最先利用翻譯

基督教傳入中國,將『God』翻譯成『天主』,就很貼切嗎?
不論是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,都邑提到『護理』、『攝理』,並且會有對照具體的解釋。

該找書讀的時候,就該找書讀。我們不喜好介紹新派神學的神學詞彙,因為那裡面有許多基本就不合聖經。
但事實上,自己去讀一下神學教義的書看看,就會知道,我講的,實際上是很艱深的器械。


借使你不惬意,也許可以斟酌本身找一個更好的翻譯,然後推廣到人人都能如許利用,若能如斯,我也沒成心見。
當初為什麼用這辭彙,我們後人固然沒法知道翻譯

然則,英文有巨細寫可以區分,中文沒有,
至於『Trinity』假使不消『三位一體』或是『三一神』來稱謂,那麼,我不知道要若何翻譯,我也沒本領翻譯翻譯


但因為用久了,這辭彙反而釀成基督教對照專用。答:

借使翻都沒讀過這類書,那我已教你了;



神學辭彙的翻譯,原本就很困難翻譯


但是,中文寫『神』,我們卻沒法分辯是哪一種神。
因為『天主』這辭彙,首要也是中國道教在使用的(如:玄天天主)。

提問:天主『攝理』,是新辭彙嗎?

問題:關於翻文章中談到『廣義的預定論,是講上帝護理(攝理)翻譯』我不曉暢護理或攝理的意思。發現中文攝理大多半是利用在道教,釋教和韓國攝理教資料裡面。豈非一般通俗易懂的名詞或是聖經裡就沒有一個名詞能涵蓋攝理這個名詞嗎?我因沒有讀過神學研究書本,所以沒看過這些特定的專著名詞。我在網路上Google這名詞,但都沒設施獲得明白的註釋翻譯彷佛是與韓國攝理教有關,但看了半天照樣一頭露珠。我不是翻譯家,也還是不認識攝理的意思﹝假如有照護治理之外的意思﹞翻譯但翻譯成中文時為何利用屬道教以及釋教的特命名詞有待研究。
這是最近幾年來才開始利用的新名詞嗎?於網路上再Google關於中文攝理的資料。然則,我已盡量削減神學詞彙的利用翻譯


固然,我們也能夠說真神前面有空格,示意尊重,用『 神』來示意;

像『三位一體』,這辭彙聖經底子就沒有,然則,觀念倒是聖經的。
但是,這翻譯就好嗎?
我們必需利用一些神學詞彙,因為他們固然不是聖經裡面的辭彙,但觀念倒是聖經的翻譯


亂花的是攝理教,不是基督教。
我的文章,其實很多時刻,是在講授精深的神學觀念。

其實,不但是攝理罷了,你用『護理』去查google,生怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法。

所以,照樣一樣的,借使不利用空格用法,我們若何來翻譯那種巨細寫的『God』與『god』?




因為,很多神學辭彙,正本就是聖經裡沒有的辭彙。事實上,借使要說比較貼切的翻譯,那麼,『God』應當譯成『神』就好翻譯

天主的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞。


這是一個很常見的神學辭彙,其實不希奇,也不是新辭彙。


在這範疇裡,它固然有功能,但功能是很有限的。
之前的翻譯,良多是翻譯成『護理』(照護經管之意)。

攝理教是後來才泛起的產物,早在攝理教呈現之前,華語早就已經利用『攝理』來描寫天主的Providence。

要講授各類教義觀念,不行能不用到神學辭彙。
我再提示一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,並且連很簡單的神學書本,城市如許利用的。



然則,我會用很淺易的方式,來清晰講授,不會讓人人感覺彷佛很艱深翻譯
假神前面沒有空格,直接用『神』來示意翻譯
基督教說的『攝理』和攝理教完全無關。

但最少,我可以知道這些辭彙裡面的意思,這才是重點。

假使你已讀過,那不行能不知道。


文章來自: http://blog.roodo.com/yml/archives/18174209.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=120713044