網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:


圖片來源網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
2016年12月22日(四)
2017年7月9日(日)補充:Volvo
地名〈雪梨〉這個譯名,來自生果「雪梨」,因為
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「全部詞」拿來用,
【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶
2018/09/10 17:01:29瀏覽17|回應0|推薦0
英語翻譯日語翻譯社有錢人
一種爵位
譯名內詞原意
手錶商標名,除「名稱借譯」(註二)外,彷佛也喜歡「成詞音譯」,對照清脆翻譯
公、侯、伯、子、男,諸爵,個中「侯」字是「矦」字的異體字(註一)。jazz
一種皇室成員

最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。圖片來源網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)

【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶


我臨時叫做「成詞音譯」。
註一:本字與「拆錯筆畫」式異體字

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
而有些人以「雪」字為名代表「〈雪梨〉」這個地方。
有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。
Volvo
Piaget
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音

註二:名稱借譯隨錄
「太妃」糖
備註
雪梨
toffee
被封之人
本以為「拖肥(toffee)糖」是一種「咖啡(coffee)糖」,本來不是。
附註
爵士的〈英〉語稱呼是sir。
「爵士」樂
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
一種生果
2018年4月7日(六)彌補:toffee
Sydney
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html

富豪
「伯爵」錶
譯名
〈鍾〉佬
原文為汽車品牌翻譯
「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有另外例子嗎?
譯音詞以原文「音節」(乃至不成音節的音素)為單元,但是,
整詞原名
有趣的是,
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=115537573