字體:小 中 大 | |
|
|
2018/05/03 00:22:12瀏覽8|回應0|推薦0 | |
恩濟馬語翻譯翻譯社 」 (准確譯文:事後,他顯現一臉恍忽的樣子。) (日文漢字寫成「放心」的器械,其實中辭意思是「恍忽。」) ) 二、 1、 ------------------
特別日文有漢字, 如果想吃翻譯這行飯,
至於如何促進中文能力,
而提高的前提是, 總之就是從做中學, 實務上, 如果兩邊人馬在沒有口譯的環境下, 英文+比手劃腳可以告竣30%的溝通, 而加進一名口譯後, 彼此的領會可以到達4、50%, 那位口譯就有存在的價值。 切記,不要將本身逼死, 一般說到口譯,
根蒂根基能力
一個重點是,
──邏輯能力
翻譯需要邏輯能力嗎? 一般人剛入行, 凡是都是兼職, 兼職就代表我們只能利用瑣細時候來翻譯翻譯 想要不拖稿, 就必需算好天天或每一個禮拜該翻幾頁, 不應接的應酬就不要接。 另外,必然要學會控制節制進度。 ──中文能力 常有人覺得,
原則上,一句話翻出來後如果感覺怪怪的, 至於一位口譯人員需要什麼能力呢? ──速記能力 所以一位翻譯人員得養成實是求是的立場, 對於不懂的單字,不解的劇情, 都要花點力氣再去查查。 翻出准確的文章,
天經地義地,未來就很難再接到翻小說的case。 到了後期,
正樹可以持續翻九年, 專業立場
口譯人員
有一個很有趣的現象, ----------------
固然,出書社或翻譯社在徵人的時刻, (但也有可能過了N1,然則照舊沒法完全了解。 到底日文要好到多好, ──日文能力
如何成為一名翻譯人員、譯者(下)譯者應有的能力
由於速記是給本身看的,
──責任感 嚴格遵照交稿日,是最根基的要求翻譯
假如翻不知道中文大要是什麼文法, 一行飯想吃得久,
除此以外,
請先別急著反駁, 在進行段落口譯的時候,
一位譯者當然不可能知曉各行各業,
──快速進修能力
正樹做過金融、工場方面的口譯 ──知之為知之,不知為不知
──謙虛的心 引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28425315.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |