網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
若何成為一位翻譯人員、譯者(下)譯者應有的能力
2018/05/03 00:22:12瀏覽8|回應0|推薦0
恩濟馬語翻譯翻譯社

 


(准確譯文:事後,他顯現一臉恍忽的樣子。)
(日文漢字寫成「放心」的器械,其實中辭意思是「恍忽。」)

 

二、
「工作結束後,他露出一臉安心的模樣。

1、
「管你是誰,不要成為我的邪魔就好」
(准確譯文:管你是誰,不要故障我就好。

------------------

 

 

 

特別日文有漢字,
常常致使譯者想偷懶一下翻譯
正樹曾看過一些很低劣的翻譯如下:

如果想吃翻譯這行飯,
這類敬業精神很是主要,
因為它能讓翻稿件愈接愈多,
進而成為一位全職翻譯。

 

 

至於如何促進中文能力,
就請多翻翻本身喜歡的小說吧!
從裡面我們可以學到各種修辭,
也可以多察看作家們是若何用平順的句子構造,
將一個複雜的句子論述出來。

 

 

而提高的前提是,
要有一顆謙遜的心。
當編纂跟你說,這次的翻譯哪裡有問題時,

總之就是從做中學,
盡快進入狀態。


實務上,
如果兩邊人馬在沒有口譯的環境下,
英文+比手劃腳可以告竣30%的溝通,
而加進一名口譯後,
彼此的領會可以到達450%
那位口譯就有存在的價值。

切記,不要將本身逼死,
無邪地以為成為口譯就是釀成一塊翻譯年糕。

一般說到口譯,
人人仿佛城市想到國際會議的同步口譯翻譯
其實口譯有很多種,
一般只要有基本的溝通能力,
就能夠去做非同步口譯了。

 

 

根蒂根基能力

 

一個重點是,
身為翻譯,就必須完全認識全文,
所以文章細節也都要能看懂翻譯
抱持著只要對8、九成就好的心態在翻譯,
夜路走多,總會撞見阿飄的。

 

──邏輯能力

 

 

 

翻譯需要邏輯能力嗎?
固然需要,如果沒有一點邏輯方面的敏感度,
就不會發現本身翻錯的句子了翻譯



一般人剛入行,
凡是都是兼職,
兼職就代表我們只能利用瑣細時候來翻譯翻譯
想要不拖稿,
就必需算好天天或每一個禮拜該翻幾頁,
不應接的應酬就不要接。

另外,必然要學會控制節制進度。

──中文能力

常有人覺得,
我日文都看得懂,可是中文翻起來就怪怪的,
這其實完滿是中文的問題。

 

 

原則上,一句話翻出來後如果感覺怪怪的,
就應當再看看前後文,
搜檢本身是否是曲解了某句話翻譯

至於一位口譯人員需要什麼能力呢?
正樹的觀點如下:

──速記能力


所以一位翻譯人員得養成實是求是的立場,
對於不懂的單字,不解的劇情,
都要花點力氣再去查查。

翻出准確的文章,
是一個最根基的要求。

 


天經地義地,未來就很難再接到翻小說的case

到了後期,
當你有資曆接小說的稿子時,
進度的節制會變得更主要,
因為小說不是漫畫,
沒法熬夜個兩晚就翻不出來,
沒辦法在時候內翻出來的人,
凡是就永久都翻不出來。

 

正樹可以持續翻九年,
其實都是編纂們不厭棄的關係,
而我也從他們身上學到許多重要的翻譯概念。

專業立場

 

口譯人員

 

 

有一個很有趣的現象,
就是外國人學中文時會學中文的文法,
但台灣人經常會說:「咦? 中文有文法嗎?」

----------------

 

固然,出書社或翻譯社在徵人的時刻,
應當照樣對照喜好N1的。


(但也有可能過了N1,然則照舊沒法完全了解。

到底日文要好到多好,
才可以成為一位翻譯呢?
就正樹的經驗,
其實N2的資格差不多就「有可能」完全理解文章的意思。)

──日文能力

 

 

如何成為一名翻譯人員、譯者(下)譯者應有的能力

 

由於速記是給本身看的,
字草一點沒關係,只要事後認得出來就好;
在表達意思概念時,
沒有需要將業主的一字一句都表達出來,
(常人講話每每重覆性很高)
捉住業主講話的重點,
和一些日期時候數字便可。

 

──責任感

嚴格遵照交稿日,是最根基的要求翻譯
就算時間真的軋不過來,也要提早告知你的編纂翻譯
正樹九年多翻譯下來,只有拖稿一次,而且也有事先示知翻譯

 

 

假如翻不知道中文大要是什麼文法,
翻出來的句子就會怪怪的;
若是你中文的詞彙不敷多,
溝通的字詞就會頻繁泛起翻譯

一行飯想吃得久,
一條路想走得遠,
就要絡續提高。

 

除此以外,
口譯過程當中,
也能夠經過兩方人馬的言談,
去學良多相幹的單字。

 

請先別急著反駁,
岑寂思慮一下本身的問題吧翻譯

在進行段落口譯的時候,
比力沒經驗的業主
會不自發一次把他一整個段落講完,
但口譯人員又不可能把他要講的話全部記起來,
是以我們需要速記。

 

一位譯者當然不可能知曉各行各業,
所以他就需要快速進修的能力。

 

──快速進修能力

 

 

 

正樹做過金融、工場方面的口譯
(大學本科系是商科)
在第一次接案的時刻,
都會事前翻查相幹的網站,
去多領會日方會利用什麼單字翻譯

──知之為知之,不知為不知

 

 

──謙虛的心



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28425315.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=111730240