網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
真善美(The sound of music)的續篇故事---菩提樹
2010/11/23 21:40:56瀏覽12641|回應7|推薦65
如果您喜歡電影真善美(The sound of music),那麼您應該會喜歡這部德國電影The Trapp Family in America,中文片名有人直接取自日本版翻譯片名『菩提樹』,分為上下兩集。


真善美故事是敘述二次大戰前的奧地利,一名實習修女Maria被派往富有的崔普男伯爵家庭Trapp Family,擔任七個兒女的家庭教師故事。率真熱情,活潑開朗、愛好唱歌的Maria深受孩子們的喜愛,用她的曼妙歌聲和豐富感情徹底改變了這個古板的家庭,最後還與男伯爵成為眷屬。

故事內容想必大家都很熟悉了,不用藏鏡人多介紹,插曲隻隻動聽,深受愛樂者喜歡,電影的結局是崔普家族因歐洲經濟恐慌,導致家庭陷入困境,又為了逃避納粹黨迫害,舉家逃往歐洲他國…..這是根據女主角翁瑪莉亞馮崔普(Maria von Trapp)後來所撰寫的自傳「崔普家庭歌手」(The Trapp Family Singers)改編成的電影和舞台劇。

菩提樹電影同樣是取材自 The Trapp Family Singers ,但比較忠於原著,前半部和真善美情節大致一樣,後半部則詳細交代了崔普家族成員到了歐洲後又輾轉移民到了美國新天地,為了生活,組織了 The Trapp Family Singer 合唱團,在美國各地巡迴演唱,這是真實的故事。

同樣有許多很動聽的插曲,雖然沒有 Do-Re-Me 之歌和小白花Edelweiss,但多了舒伯特的菩提樹,布拉姆斯的搖籃曲,喔!蘇姍娜,老黑爵,還有許多大家耳熟能詳的童歌小蜜蜂…等,每首曲子由孩子們演唱,同樣非常動聽。

藏鏡人小時候就很喜歡真善美這部片子和她的主題歌曲等,也是因為如此,就更想深入了解崔普家庭逃離奧地利後的後續故事,在網路搜尋了不少原始資料,還去找了這部菩提樹原版片。

下面這段影片是電影菩提樹裡的插曲,崔普家庭成員在美國的劇院演唱的『喔!蘇姍娜』,看過電影真善美的朋友,是不是會有一種似曾相似的感覺,非常類似真善美的片段。

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mysterian&aid=4629050

 回應文章

悅己
等級:8
留言加入好友
那個午後
2011/01/11 11:49
謝謝藏鏡人費心找到這部片子﹐ 真是大開我的眼界﹐ 還不知道真善美竟有這個後續故事呢, 自小到大﹐我看了真善美不下五次﹐感觸良多﹐ 還寫過下面這篇文﹕

引用文章那個午後

熏衣草
等級:7
留言加入好友
真善美(The sound of music)的續篇故事---菩提樹
2010/12/08 09:53
很喜歡童聲的聲音
就像天使之聲
清純 乾淨 很自然


LJ
等級:8
留言加入好友
原來如此,多謝解惑
2010/12/02 10:47
經大家這麽一說,我開始對這部菩提樹發生興趣了,打算去圖書館借來看看。
藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2010-12-02 20:36 回覆:
收到鄰居姐的來函,關於您提到的早年進口電影翻譯問題,我談一下我的看法好了。

當年洋片的翻譯人才很少,早期洋片對白隨便就可抓出一大堆錯誤。我手上一張得獎的『末代皇帝』,還是年代發行的,溥儀的滿州國國務院總理,竟然翻成汪精衛,汪精衛當年是在南京的日本傀儡政權,和重慶蔣介石的國民政府對抗,根本和滿州國扯不上關係。我查了一下資料,滿州國國務院總理是張景惠,這個翻譯錯誤笑話可大了。

還有一部得獎名片,保羅紐曼和勞勃瑞德福主演的 Sting 中文片名翻成『刺激』,這也很有可議之處。

Sting,英文除了刺激之外還有『設騙局,詐欺』之意。這部片說的是兩位老千用計詐財的故事,按電影內容看來應翻成後者才對。但翻譯者竟翻成『刺激』,這錯誤沿用至今也就改不過來,刺激就刺激到底了。

香港方面翻成『老千計狀元才』還比較貼切。

現在洋片DVD都有英文台詞可參考了,錯誤較少。但日本時代劇電影,翻錯的還是一大堆。例如:『廢番制縣』,音:HAI HAN CHI KEN錯翻成『背叛事件』音:HAI HAN ZI KEN。

這類時代歷史劇,翻譯者若沒有一點日本歷史知識素養,常亂翻一通,讓觀眾一頭霧水,啼笑皆非。

看雲
等級:8
留言加入好友
德樂家庭歌詠團
2010/12/02 02:27

以前讀過原著的中文翻譯,書名好像是《徳樂家庭歌詠團》。真善美只取了前半段故事,可能因為比較扣人心弦。後半段講了很多關於音樂營的事(他們可能是最早創辦音樂營的)還有合唱的技巧,可能不是所有觀眾都會有興趣。

藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2010-12-02 09:38 回覆:
雲姐說的沒錯,有人說茱麗安德魯斯的真善美(Sound of the music)拍的太過完美,反而扼殺了原版的電影和音樂舞台劇,因此無法接受舞台劇的也大有人在。

這話也有幾分道理,雖然說電影和音樂劇是兩種不同的表現方式,但舞台無法呈現電影片中令人陶醉的奧地利山光水色,卻也是事實。茱麗安德魯斯飾演Maria的腳色更是深植人心,每一位童星們都個性鮮明,這都很難找到替代者。我看原始版的德國片(菩提樹),看到後半部也就只聽歌曲部分,其餘就草草跳過了。

我有時會覺得茱麗安德魯斯飾演的修女家教,給觀眾印象太深刻,對她不知是幸是不幸,這以後她似乎也跳不出這腳色桎梏,難以轉型,同樣的情形也發生在驚魂記(Psycho) 的安東尼伯金斯飾演的精神病患殺人狂Norman Bates身上。

LJ
等級:8
留言加入好友
ぼだいじゅ
2010/11/26 12:30
以前常常聼人提到《真善美》這電影有原版,《菩提樹》,但是從來沒想到去一探究竟,如今聼藏鏡人所言,才知道來龍去脈。不過,不太懂爲什麽日文要將片名譯作《ぼだいじゅ》菩提樹....是因爲電影裏面有一棵菩提樹嗎?還是與這部電影的原文,Die Trapp-Familie 有關?
藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2010-12-02 09:37 回覆:
『鄰居』姐的這個問題其實也是也是我先前的疑問。德國版的『真善美』第一部到最後就是崔普家庭抵達美國後,在入國移民等候室等待入境簽證時,已經沒有很多盤纏,陷入絕境。原來答應他們的經紀商又反悔,不願和他們簽約安排演唱工作,沒有工作證明就無法入境。

Maria在情急之下,立刻招集孩子們共同演唱了舒伯特的菩提樹,所有入境等候室的歐洲移民們全都感動的如醉如痴,本來已經要離去的經紀商也停下腳步,和Maria握手,要求立刻和崔普家庭歌唱成員簽約。

所以,日本片名就取為『菩提樹』,台灣也因此沿用。我把這段影片放上來,片中您可看到一旁的崔普上校抱著他和Maria的新生嬰兒。

在此順便提到一個題外話,早期歐洲西洋影片,台灣上映時很多都沿用日本的翻譯片名,日本方面翻錯了,台灣就跟著錯。例如那部西線無戰事(All Quiet On The Western Front ) ,日文翻成『西部戦線異状なし』,中文就取用翻成『西線無戰事』,其實Quiet 在英文有『陣亡』之意,在此應該解釋為『西部戰線全陣亡』才和電影內容貼切,翻成『西線無戰事』,反而讓觀眾以為西方戰線『平安無事』。


NJ過客
等級:8
留言加入好友
菩提樹
2010/11/25 11:13

這些歌曲  有很童真的聲音 很清純  聽起來感覺很愉快

但以當時的生活景況  可能不盡然 


藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2010-12-02 09:35 回覆:
這部電影的故事背景大約是在二戰前,歐洲大量移民到美國新天地逃避戰亂,發展的時候。

當時的美國因為遠離第一次世界大戰的歐洲戰場,社會經濟沒受到破壞,反而取代歐洲成為主要金融和生產事業重心,鋼鐵,汽車生產工業達到極盛。

所以,片中呈現的崔普家庭成員在美國各劇院演唱,美國繁華富裕的景象,應該是事實的吧。

pnv
等級:8
留言加入好友
搶到頭香
2010/11/24 01:15
藏鏡人 好,我剛剛看完電影台播放《守護者》而幸好前面八點半時我先跑去睡覺否則一定撐不到現在。去年十一月二十三日晚間我和妹妹到萬華車站接「雞」,即小甜甜跟小麵包來我家一年啦,說出來就不再是秘密但想與您分享對我們超重要的事且不說會憋得很難受!
藏鏡人(謎の男)(mysterian) 於 2010-12-02 09:29 回覆:

嗨,皮皮

回覆晚了,太座回台,我和孩子留守,又要到日本學校幫忙即將到來的年度日語能力測驗考務工作,事情較多。下週就可恢復正常。

雖不太清楚小甜甜和雞和你的關係,但看你興奮的描述,也替你高興。謝謝來函分享。