網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
例解「Should/Shouldn’t Have」和 「Would/Wouldn’t Have」
2011/03/06 00:13:26瀏覽77680|回應12|推薦119

         例解「Should/Shouldn’t Have」和 Would/Wouldn’t Have

                                 中英文說文解字: 系列之十一

母語非英語的華人,有時難免會說/寫一些中式英語/文。Should /shouldn’t have Would /wouldn’t have 的誤用或不用, 是中式英文的一些例子。之所以會犯此錯誤,部分原因是我們將中文句子逐字譯成英文。

中文的動詞/動詞片語在表示時式時, 沒有過去、現在、未來的分別,很是 簡單明瞭。聽說早年那些設計世界語的語言學家, 對動詞和動詞片語的設計, 參考了中文對待時式的處理方式, 此為題外話。我們如有意學會較正確的英語/文用法, 應該盡可能屏棄中式英語。下面就進入本題。 

Should Would 不單純是 Shall Will 的過去式。 這兩字 後面加上 “have”  “not have”, 另有其意義/作用, 容舉例說明如下:

Should have: 用在應該/可能發生而沒有發生的事物。

例:昨晚你應該來我的生日晚會, 大家都想念你。

錯誤: You should come to my birthday party last night, everyone missed you..

正確: You should have come to my birthday party last night, everyone missed you.  [ 註: 你的前來是應發生卻沒發生的事 ]

分析:中文對現在、過去和未來的 「應該」, 都是一樣的「應該」。英文中現在和未來的「應該」是「should」。過去的「應該」, 則是「should have- should 加上“have” 表示事情不曾發生。

Should not have:用在不應發生卻發生了的事物。

 如:You should not have gone out last night or you would have your homework finished by now.  昨晚你不應該出去, 否則現在你的作業就已經作完了。

or在此作 否則解;would have 則有假定意涵」

Would have: 會發生卻沒有發生的事物/情況。

如: Your father would  have been very happy to see your success had he been living today.

 今天如果你的父親還活著, 他會很高興看到你的成功。

「這裡的 會發生”,  是指你父親會很高興的機率, 不是指他會活到今天的機率」

Would not have: 不會發生卻發生了的事物/狀況。

如:This matter would not have happened had he been more careful today..

今天如果他小心一點的話, 這件事就不會發生。

學習一種外語, 本來就不是一件容易的事, 西方語言的語法、語意同我們的語文差別這麼大, 學習起來, 更不是一蹴可即, 有些地方, 不易掌握 (command)  一字之差, 語意迴異, 只有常加注意,方能避免錯誤, 學無止境, 願與大家共勉。

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=4949572

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Karina
2017/11/21 00:27
不好意思!!! 想請問一下
"

Your father would  have been very happy to see your success had he been living today.

 " 不太懂這句的文法組合結構....尤其是

had 

he been living today. 這句!!! 為什麼可以放在最後面 是修飾Your father的名詞子句嗎??? 高中文法沒有念好....每次看這種有名詞子句的東西都好頭痛.....

(yoko59224@gmail.com)

Ping
2015/02/23 17:03

You should have come to my birthday party last night, everyone missed you.  
應該改成 should have came吧? 

(123)
通霄客(mrlee123) 於 2015-02-24 01:50 回覆:

Sorry, you are not right. You may know that the three tenses of the  verb "come" is 'come came come'. So, [should have come] is right - use the past participle, not the past tense.

Thanks for your visit, would be very happy to discuss English grammar with you if you wish. 


Flywinnor
Thank you!!!You let me look some hope in my English.
2013/01/05 09:49
謝謝你的貼文!!!我一直很困擾於文法的變化,也一直搞不懂為什麼要這樣那樣的,但是你的貼文真的讓我看得很清楚。也希望你繼續寫下去好嗎?我想要透過你的文法來增強我的英文能力。:)Fox加油ROES oh ya


等級:
留言加入好友
Language polution
2011/03/15 23:07

Dear profeesor Lee:

 Remember I have mentioned about  language pollution, higher level languages are

polluted by slangs and non-sophistiscated language.

In Taiwan, 文雅閩南話無人講 連歌仔戲也十多年沒有新劇本

In US, gentle & rigorous  language is ruined by red necks, blacks & Latin Americcans.

In Shanghai, 溫柔的蘇州話輸給了粗俗的寧波話 (老蔣家鄉)

這就是任語言意 隨自然發展的恐怖結果

再談

細妹小佩娃


JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
避免誤會,再補充一下下面
2011/03/15 00:48
高中時,人手一冊柯奇化文法,是英文必勝寶典之一!在美工作三十年,頭先也曾使用「假設完成式」語法,但被刪光光,生話美語也幾乎沒有人使用,我猜,可能是語法含負面意思,自己後悔沒去做或已做,對別人放馬後炮別人已做或未做!

馬後炮不是指通霄伯喔!是指使用此語法者!
通霄客(mrlee123) 於 2011-03-15 06:12 回覆:

Hi buddy,

Let me reply your question downstair first:  I am much older than you, could be one generation older.

I appreciate your elaborating "Ma Ho Pao". In most of the cases, you are right in that when people say "you should have/should not have done this/that", they are Ma Ho Pao type comments - hind sight 20/20 or Shi Ho Yo Xian Jian Zhi Ming".

Tong Xiao Ke


JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
通霄客 is younger than us?
2011/03/14 23:21
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%9F%AF%E6%97%97%E5%8C%96

柯旗化(1929年1月1日-2002年1月16日),筆名明哲,生於高雄州岡山郡左營庄(今高雄市左營區),是一位台灣的文學家及英語教育家,白色恐怖受難者。

1949年8月:到高雄縣旗山初中執教。
1951年3月:調到台灣省立高雄市女子中學任教。
1951年7月31日:柯旗化因被查獲擁有一本《唯物辯証法》的書籍而被捕,以「思想左傾」的罪名送到綠島新生訓導處接受感訓。
1976年6月19日:從綠島釋放。
1986年:創辦《台灣文化》季刊;1988年遭查禁,停刊。
1992年:完成《台灣監獄島》後,逐漸罹患帕金森氏症和阿茲海默症。
1997年6月8日:受洗成為基督徒。
通霄客(mrlee123) 於 2011-03-15 06:03 回覆:
Sorry that my PingYing software has been disabled by a virus, hence, I have to write in English. .  Thanks for introducing Mr. Ko to me, according to the record you provided, he was released in 1976, I left Taiwan in 1969, no wonder that I never heard of him. Next time I go to Taiwan, I will find a book that Mr. Ko authored, I am sure that I can learn a great deal from his book.

悅己
等級:8
留言加入好友
cool
2011/03/14 14:13
通霄客在給我們上新英文法耶﹐ 讓我想起柯旗化。
通霄客(mrlee123) 於 2011-03-14 23:07 回覆:
Thanks for your response, Joana. I don't know who Ko Qi Hua is; I guess he/she is one who writes about language.  Would you kindly tell me if he writes on UDN blog and what is the blog site.

JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
馬後炮 ?!
2011/03/14 12:16


通霄客(mrlee123) 於 2011-03-14 22:59 回覆:
Thanks for your comments buddy.  Whether it is Ma Chien Pao or Ma Ho Pao, as long as it satisfies some people's Xu Yao (needs), it is a good Pao.

the dreamer girl
等級:8
留言加入好友
受益良多
2011/03/14 11:00

學生時代惡補的英文文法幾乎都快忘光了

每次說和寫英文只會使用最基本的幾種句型

謝謝您的精湛的解析

讓我有一種溫故知新般的收穫


the dreamer girl~~ 最新作品:


馬來西亞-京納巴魯山國家公園(Mount Kinabalu National Park)

通霄客(mrlee123) 於 2011-03-15 22:43 回覆:

謝謝你的回應, 精湛說不上, 淺顯也許。你的鼓勵, 給了我繼續寫的 incentive.

學英文, 從日常生活中學最實際 ; 我這篇的心得, 也是來自日常與人交談中學到的, 中學時學的英文, 大家都忘得差不多了。 另一關鍵是: 注意聽, 包括聽電視上的英文。

願共勉!


JamieChao
等級:8
留言加入好友
我的破英文
2011/03/11 12:28
以後常來這裡學英文!
通霄客(mrlee123) 於 2011-03-12 05:03 回覆:

Hi Jamie,

Thanks for your interest in this article; I am glad that you have found it useful. Your remarks force me to write more in this field- I am just glad to do so. In the meantime, I would like to read more of your writings.

Tong Xiao Ke

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁