字體:小 中 大 | |
|
|
2011/03/06 00:13:26瀏覽77680|回應12|推薦119 | |
例解「Should/Shouldn’t Have」和 「Would/Wouldn’t Have」 中英文說文解字: 系列之十一 母語非英語的華人,有時難免會說/寫一些中式英語/文。Should /shouldn’t have與 Would /wouldn’t have 的誤用或不用, 是中式英文的一些例子。之所以會犯此錯誤,部分原因是我們將中文句子逐字譯成英文。 中文的動詞/動詞片語在表示時式時, 沒有過去、現在、未來的分別,很是 簡單明瞭。聽說早年那些設計世界語的語言學家, 對動詞和動詞片語的設計, 參考了中文對待時式的處理方式, 此為題外話。我們如有意學會較正確的英語/文用法, 應該盡可能屏棄中式英語。下面就進入本題。 Should 和 Would 不單純是 Shall 和Will 的過去式。 這兩字 後面加上 “have” 或 “not have”, 另有其意義/作用, 容舉例說明如下: Should have: 用在應該/可能發生而沒有發生的事物。 例:昨晚你應該來我的生日晚會, 大家都想念你。 錯誤: You should come to my birthday party last night, everyone missed you.. 正確: You should have come to my birthday party last night, everyone missed you. [ 註: 你的前來是應發生卻沒發生的事 ] 分析:中文對現在、過去和未來的 「應該」, 都是一樣的「應該」。英文中現在和未來的「應該」是「should」。過去的「應該」, 則是「should have」- should 加上“have”, 表示事情不曾發生。 Should not have:用在不應發生卻發生了的事物。 如:You should not have gone out last night or you would have your homework finished by now. 昨晚你不應該出去, 否則現在你的作業就已經作完了。 「or在此作 “否則” 解;would have 則有假定意涵」 Would have: 會發生卻沒有發生的事物/情況。 如: Your father would have been very happy to see your success had he been living today. – 今天如果你的父親還活著, 他會很高興看到你的成功。 「這裡的 “會發生”, 是指你父親會很高興的機率, 不是指他會活到今天的機率」 Would not have: 不會發生卻發生了的事物/狀況。 如:This matter would not have happened had he been more careful today.. 今天如果他小心一點的話, 這件事就不會發生。 學習一種外語, 本來就不是一件容易的事, 西方語言的語法、語意同我們的語文差別這麼大, 學習起來, 更不是一蹴可即, 有些地方, 不易掌握 (command) , 一字之差, 語意迴異, 只有常加注意,方能避免錯誤, 學無止境, 願與大家共勉。
|
|
( 創作|散文 ) |