網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
說文解字(28):英文中幾個比較常見的原形外來字詞
2016/02/22 11:22:31瀏覽2042|回應8|推薦67

說文解字(28):英文中幾個比較常見的原形外來字詞

我們有時讀到聽到長相和發音都怪異的英文字詞, 主要源自拉丁文,Google 中列出數以百計。大半英文字 源自外文, 其百分比: 拉丁文 28.34 法文28.3;中古英文和 荷蘭文 25, 希臘文5.32. 大多數的外來文進入英文後, 其拼音變成英文化, 有些 卻保持外文原樣.

 下列我選出三十多個較常見到聽到的英文中原樣的外來文,予以造句解釋, 希望能增加我們的了解。 未注明來源者屬拉丁文。 如有解釋不妥, 歡迎來文討論。

 ad hoc: For this/special purpose 為這/特定/專項目的。 This is my ad hoc donation to the victims of the earthquake 這是我 給地震受難者的專項捐贈。

 affidavit: a written statement confirmed by oath or affirmation, for use as evidence in court.書面誓言 常供作法庭證據。 You need to provide an affidavit of support for sponsoring your brother’s immigration to the U.S.A.  你申請你兄弟的移民來美, 需出具生活保證書 affidavit of support.

 alibi: elsewhere 在他處 犯罪嫌疑人提供不在案發現場的證明/據。The suspect provided an alibi for the night of the murder. 嫌疑人提供謀殺案發當晚不在場的證據。

 alumnus, alumni: 男校友, alumnus 單數; alumni 複數。 Alumni 可通指男女校友全部, 就如 they 可通指男女的他們。

 alumna, alumnae 女校友, alumna 單數, alumnae 複數。

 alter ego: another I or another self 另一個自己 我的 化身。如你發現一個人的性格理念同你很相像, 你可以說: He is my alter ego. 他是我的化身。

 bona fide:  in good faith, sincerely. 真實的, 誠懇的, 如: This is a bona-fide copy of the original letter of credit.  這是信用狀原本的真實拷貝。 .  He is the bond fide title holder to this land 他是這塊土地抬頭(主權)的真實擁有人。

 caveat emptor: let the buyer beware 買方小心/謹慎。 出售高價值或易有暇疵的物品, 如房屋汽車等, 有時賣方會註明: AS IS, 即原樣出售, 對售後情況不負責, 這樣注明, 就是要買方自己提高警惕的 caveat emptor 用意。 caveat 可單獨用。

 circa 或ca. 或 c. :  around 大約。 如: This house was built ca.1900 這房屋大約是1900 年造的。 也可寫作 c. 1900.

 coup d’etat:, 也常簡稱 coup:  政變, 常指武力推翻政權或在位者。Some south American countries’ military stages a coup now and then. 南美洲的一些國家的軍人時而發動政變。  

 de facto: in fact, in reality, actual existence, as a matter of act, 既成的,實質上, 實際上存在的。 The cohabitating men and women are couples de facto. 同居的男女是實質上的夫婦。

déjà vu (法文)the experience of perceiving a new situation as if it had occurred before 似曾相識。 Climbing to this hilltop gives me a sense of déjà vu. . 走到這小山頂給我似曾相識的感覺。

 e.g. (exempli gratia) for example 例如/比如。  I love Chinese food, e.g., dim sum, kong bao chicken and orange beef 我喜歡中菜, 例如 點心,宮寶雞、 陳皮牛。

 etc. (et cetera): and the rest, in modern usage, used to mean “as so on”  or “and more”. 中文裡, 等於 「等等」。The King and I 一片中, 暹邏(今泰國)國王從他宮廷的女教師學會 et cetera, 喜愛不已, 常掛嘴上,  很逗趣。 

fait accompli:  an accomplished fact, a done deal; a thing already done 已成就/造成的事實 His success in climbing from the bottom to the top is a fait accompli 他從底層爬到頂層是已成就的事實。This  is a fait accompli, nothing we  could do to change  it. 這是已造就/發生的事情, 我們無法改變它。   

 i.e. (id est):  that is/it is 就是/那就是。 The declaration of surrender by the Japanese emperor means Japanese troops must lay down their arms, i.e., Japanese troops must stop fighting. 日皇宣示投降意味日軍必須放下武器, 那就是日軍必須停止戰鬥。

 in toto: as a whole, absolutely, completely 整個、絕對的、完全的。 In spite of some defects, this is a well built house in toto. 盡管有些瑕疵, 整體而言, 這是棟蓋得很好的房子。 The value of the parts of a disassembled car is worth more than the car in toto.  一輛拆散舊車的部件價值大於整車。

mano a mano (西班牙文): in direct competition or conflict especially between two people. 直接的競爭、衝突, 尤其指兩人間。The two boxers are engaged in mano a mano fight. 兩個拳擊手在進行對打。   

per annum: by the year, in or for each year 每年。 A country’s GDP is measured on the basis of per annum. 一國的總生產量是以年為準計算的。

per capita: by head 以人頭計。 The per capita income of this city is the highest one in the nation 此市的個人所得是全國最高的。

per diem: by the day 以日計。 Employees’ travel expenses are reimbursed on a per diem basis. 員工的旅費計日償還。

per se: by or in itself of itself 本身 (僅以個別本身判斷), 本質上。 Judge not a person by appearance per se. 不可以貌取人, 人不可單以貌相。The commander is not a pacifist per se, but he is in favor of peaceful solutions when practicable  指揮官本質上不是一個和平主義者, 但是只要可行他寧願和平解決。

persona non grata: person non-welcome; unacceptable person, 不受歡迎人物。 The ambassador has been declared a persona non grata by the host country. 大使被住在國宣布為不受歡迎人物。 He is a persona non grata. 他是個不受歡迎的人物。

prima facie: at first sight, on the face of it 初步/表面印象 This is the prima-facie evidence obtained by the police. 這是警方得到的初步證據。 .

pro rata: proportionately, in proportion按比例 . The dividend will be paid  pro rata to the numbers of shares held. 股利將按所持股數付出。

pros and cons: advantages and disadvantages 利弊 We are discussing the pros and cons of the gas heating system. 我們在討論瓦斯暖氣系統的利弊。注: pros cons 可分開來用在句中 – The pros is that it is cheaper. 好處是它較便宜。The cons is that it is less stable 壞處是它較不穩定。   

pseudo (希臘文)not genuine; pretended fake非真實/假裝/冒充的。 We are talking about a real hero, not a pseudo one. 我們談論的是一個真的英雄, 不是冒牌的。 He appears to be a pseudo intellectual 他狀似一個智識份子(實際上不是)。

quasi: resembling, seeming, but not really 類似 但事實上不是。  The United States Postal Service is a quasi governmental agency. 美國郵局是類似政府單位的機構。

quid pro quoone thing for another, something for something 條件交換。 You help me build my house, I help you build yours. 你幫我蓋屋, 我幫你蓋屋。 If you stop smoking, I will increase your allowance. 你如停止吸煙, 我會增加你的零用錢。

ron de vu 或ronde vu 或 Rendez-vous (法文):發音 [raan-day-voo]: 會見/會合處。當年俄國和美國的太空船在太空銜接,媒體上就用此字。 Let's ronde vu at the train station at 7:00 p.m. . 讓我們下午七點在火車站碰頭。 

status quo: the existing state of affairs 事物的現狀。 Most of Taiwanese prefer Taiwan to remain status quo 大部分台灣人寧可(比較喜歡)台灣保持現狀。 I don’t like change, I like my status quo of living style 我不喜歡改變, 我喜歡我現在的生活方式。  

tete- a- tete (法文) : a private conversation or interview between two persons 兩人私語、獨處或親近獨處,意義 接近 vis-a-vis The two lovers had a tete a tete in the garden 兩個情人在花園中耦耦私語。The mother and the daughter had a tete-a-tete talk in a closed room. 母女在房間內關起門來談話。

versus (Vs.): against, as opposed to. facing 對比, 對敵, 面對。Tomorrow's game will be the blue team versus the the white team. 明天的比賽是籃隊對白隊。

vice versa:  the positions being reversed the reverse is true 反之亦然。 Lions dislike hyenas, vice versa. 獅子不喜歡豺狼(鬣狗, 反之亦然。

vis- a- vis (法文): face to face 面對面 The plaintiff and the defendant sat vis a vis in the court. 原告和被告在法庭中面對面而坐。
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=47615662

 回應文章

思于
等級:8
留言加入好友
沒力氣啦
2016/04/14 09:44

到我這年紀

要惡補英文

困難啦

通霄客(mrlee123) 於 2016-05-13 22:23 回覆:

思宇, 

請不必感到有何所失, 此文中所列字詞, 很多老美也都不知道。 我寫出來, 只是供給也許用得上的人參考。


戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
2016/03/03 06:18

这应是很精辟的搜集与很权威的解释。

惠众(包含我)良多。多谢!

通霄客(mrlee123) 於 2016-03-05 03:23 回覆:
感激先生讚揚 對於英文是外文的我們 拙文中所列外文中的外文 大半不會常碰到 我只想列出我們有機會碰到者 做為參考。 你的鼓勵 一直視我為文的動力。

環保阿嬤金鳳姨
等級:8
留言加入好友
早安
2016/02/27 09:25
文字真得很有學問
通霄客(mrlee123) 於 2016-03-01 22:59 回覆:
多謝阿嬤來訪並讚揚 看來我們是大約同一代人 讓我們老當益壯  繼續學習。

詹于萱
等級:8
留言加入好友
2016/02/24 20:13

文字真得很有學問

不管是中文還是英文或是其他語言

通霄客(mrlee123) 於 2016-02-25 04:44 回覆:
多謝溢美詞, 但願收集的這些資料, 對有些格友們能有所助益。

雁~《詩詞習作輯錄》
等級:8
留言加入好友
2016/02/24 00:01

本文資料豐富,值得英文很菜如我收納參考。

謝謝通霄客兄撰文分享。謝謝

讚!〈網路分享〉

通霄客(mrlee123) 於 2016-02-24 05:01 回覆:
感謝來訪, 很高興你對拙作有興趣, 你給了我很大的鼓勵。

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2016/02/23 14:32
Kuso 源於日文發音
罵人的口頭禪,類似"可惡"或"shit"
在網路世界則相當於"惡搞" 
特別是將影片修改或配上口白
脫離原意而達到幽默或批判、鄙視的效果
通霄客(mrlee123) 於 2016-02-24 04:58 回覆:

多謝你的解釋, 我多年來的困惑, 終於明白了。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
這一篇
2016/02/23 08:05

內容豐富。

有些熟悉,有些還真的沒聽過。

有空再回來慢慢消化。

謝謝格主分享。


通霄客(mrlee123) 於 2016-02-23 10:17 回覆:
謝謝來訪, 這三十多項中, 有些或者說很多是冷門字/片語, 不是日常生活中常見者, 大半老外也都不熟悉。 我把它們收集在一起, 大半用意乃在自習。

雨田
等級:7
留言加入好友
2016/02/22 15:12

就跟中文也有許多外來語,有時候不住在台灣的華人也會看不懂台灣式的中文,像是我曾為這個詞“踹共”疑惑很久。結果居然是一句流行用語,為台語的「出來講」的諧音而成,是要人出來講話、面對,甚至挑戰對方的意味。文化與流行永遠讓人追著跑!

通霄客(mrlee123) 於 2016-02-23 02:30 回覆:
的確是, 有些台灣的用語, 我們離開久了的人 確實不懂, Kuso 不知何意?還好, 大半看得懂, 俗閣大碗、馬ㄟ通 我就知道, 母語非閩南話者就看不懂了。