字體:小 中 大 | |
|
|
2005/08/24 16:48:37瀏覽25442|回應1|推薦7 | |
法文片名Jeux d'enfants原意為「孩童的遊戲」,大陸譯為「兩小無猜」,似乎相去不遠,英譯Love Me If You Dare(愛我,如果你敢),有點失去原味,台灣翻譯為「敢愛就來」,那就更等而下之了。 遊戲與荒誕
——旅法影評人,梁志遠〈【敢愛就來】中的敢賭與禁忌〉 法國新銳導演伊萬.薩姆埃爾(Yann Samuell)自編自導了這部處女作〈敢愛就來〉。他說劇本的靈感來自於某個下午,他突然想拍一部混合童心和真愛的電影,於是他花一個下午寫成初稿,此後不斷修改,一共改了25遍。這部影片上映後竟然一炮而紅,長期居於票房的榜首。 片中的小男孩朱里安和小女孩蘇菲,終其一生都在和對方玩「敢不敢」(Gap pas Gap?)的遊戲,在不服輸的心理下,他們會出令人匪夷所思的事情,甚至不在乎是否會傷害別人、傷害自己。 他們以遊戲人間的傲然姿態處世,其來有自。朱利安的母親早亡,而蘇菲則因為波蘭移民的姓氏,成為班上被取笑欺負的對象,「惡作劇」可以說是他們反抗學校體制、反抗社會價值的僅有武器。他們為遊戲而活著,讓遊戲充滿於生活中,直到成年,他們仍然被種種的惡作劇所制約、束縛著。 他們勇於向各種禁忌挑戰,卻不敢承認深愛著對方,這點讓我十分困惑。如果他們承認彼此相愛,那麼就不用後來的十年之約,也就不會有最終的悲劇結局了,導演的這種安排,究竟隱含著什麼意思? 或許,惡作劇的笑謔面具背後,其實隱藏著兩顆同樣害怕受傷的心。 凝固的愛情
——紫姬,〈凝固的幸福〉 影片的製片人表示,「這部影片不是讓人從中找到生活中的原型,而是要激發人們的想像」。影片中最考驗觀眾的想像力的片段,應當屬片尾的兩種結局吧。 本片首先以悲劇收場,朱利安和蘇菲在水泥坑中相擁殉情,兩人將自己封閉在混凝土中,象徵著他們的愛情唯有封存才能永生不朽。接著,另一個結局則是朱利安和蘇菲逃過一劫,他們最終白頭偕老。 是殉情,或是白頭偕老?兩者皆有可能。我認為是殉情。他們在年幼時曾經談到自己未來想當什麼,朱利安說他想當暴君,果然,他成年後幾乎得到了他想擁有的一切。蘇菲則說她想當一塊「蛋奶凍」,那麼,將自己封在水泥中,或許也算是完成了年幼時的願望吧。 「玫瑰人生」(La Vie en Rose) 〈La Vie en Rose〉(玫瑰人生)這首歌在法國傳唱多年,已經成為人人皆能吟唱的民謠了,電影中使用了1949年由法國一代女伶Edith Piaf所演繹的經典版本,以及爵士大師路易阿姆斯壯、迪斯可女皇唐娜桑瑪等不同風格的翻唱曲,並巧妙地應用在電影的每個章節,這些不同的曲風,表示每場戲不同的時空背景。 〈La Vie en Rose〉為這部帶著戲謔與悲劇色調的影片,增添了無限的復古情懷,也是本片得以成功的關鍵因素。 (註一)引自http://www.dyddy.com/html/movie_article/1/136.html 相關連結 .梁志遠,〈【敢愛就來】中的敢賭與禁忌〉 2005.08.24. 背景音樂:Edith Piaf,〈la vie en rose〉 http://home.comcast.net/~y_huang/MP3/Dalida.mp3 |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |