網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
談對岸重慶出版社《恨中錄》中譯本 ⑺
2022/07/23 07:00:00瀏覽712|回應0|推薦42

《英譯本》 1805-91(P.331) 第五段

This was not because I was naturally public-spirited❶, 

這並不是因為我天生熱心公益


❶熱心公益的,為公的

 

《諺文本》

이 홀노❷ ᄂᆡ❸ ᄆᆞ음❹ ᄲᅮᆫ❺ 아니라❻


❷現代韓文「홀로」 → 單獨,獨自

❸現代韓文「내」 → 我

❹現代韓文「마음」 → 心,心地(≒心性,本性,性格)

❺現代韓文「뿐」 → 而已,僅,只,只是...

❻表示否定 → 不是,不,非,莫

 

《漢字手抄本》

此非但余之心

(精確應譯為: 此非獨余之心而已)

 

對岸重慶出版社的《中譯本》 P.277

我本一女子,何以能如此深明大義

 

結論:

「熱心公益」、「深明大義」都是譯者翻譯的衍伸,無可厚非;但「心性,本性」是人的自性,不是某種性別的專屬品。感覺《中譯本》譯者可能將韓文「뿐」誤以為是同音漢字「本」,才會這樣翻譯的吧?!

 

☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~

 


《英譯本》 1805-91(P.331) 第六段

When, after an interval, the Grand Heir would come down to the mourning chamber❶, he would wail with such true sorrow that no one who heard it was unmoved.

離開一段時間之後,世孫總會下來到靈堂,他以哀痛的心情嚎啕大哭,聽見的人無不為之動容。


❶哀悼室、靈堂與魂宮同義

 

《諺文本》

셰손이 혼궁❷을 ᄯᅥ낫다가❸ ᄂᆞ려오시면❹

ᄋᆡ통ᄒᆞ던 곡읍셩이야 뉘 아니 감동ᄒᆞ리오


❷魂宮

❸現代韓文「떠나다」 → 離別,分離

❹現代韓文「내려오다」 → 下來


※世孫與英祖一起住在慶熙宮,書中敬稱其為「上殿」,因此來到魂宮形容為「下來」,以示尊卑之分。

 

《漢字手抄本》

世孫 離違❸魂宮 下來

哀痛哭泣之聲 孰不為之感動哉

 

對岸重慶出版社的《中譯本》 P.277

世孫每次離開魂宮時,都慟哭不止,聽者無不感動。

 

結論:

《諺文本》有離開的描述,是因為世孫總要回到慶熙宮去。因此全文意思為:世孫離開魂宮之後再下來到魂宮的話,都會哀痛哭泣。並不是只有離開時才哭啊!
( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=175915078