字體:小 中 大 | |
|
|
2022/07/15 07:00:00瀏覽654|回應0|推薦38 | |
⒈
《英譯本》1805-87
父親握著我的手痛哭失聲。
他哭著對我說:“侍奉世孫,長命百歲,安享晚年。”
《漢字手抄本》
先親執我之手...失聲痛哭
侍世孫而享萬年 晚境祿福❶
《諺文本》
셰손을 뫼셔❷ 만년을 누려❸
만경[晩境] 복녹[福禄]이 양양[洋洋]ᄒᆞ쇼셔 ᄒᆞ시고 우르시니[우시니,울다,哭泣]
對岸重慶出版社的《中譯本》P.273
父親抓著我的手,在院中失聲痛哭說:
“輔佐世孫,活到百歲,我可享豐厚俸祿。”
結論:這裡的 "我", 是洪鳳漢自己嗎? 他想發財想瘋了嗎?
☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~
⒉
《諺文本》
셰손은 근독합의셔 긔ᄋᆡᄒᆞ고
※以근독합為關鍵字在《實錄》查到5筆記事,其對應漢字為「謹獨閤」。
《漢字手抄本》
世孫 舉哀於 勤讀閤(正確名稱為:謹獨閤)
對岸重慶出版社的《中譯本》
世孫在建福閣舉哀
結論:查資料,舉手之勞而已,沒有查而用自創的名詞,是否有篡改史實之嫌呢?
☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~
⒊
《英譯本》1805-88
由於官員們沒有為攝政王穿著喪服,
代奠官❹及內官等只好穿著淺藍色的衣服。
《漢字手抄本》
臣下服制 不為之
代奠官及內官之類 皆淺淡服
對岸重慶出版社的《中譯本》 P.274
因臣下下不能服喪,
故而大殿官和內官等人都穿著淺色衣服。
結論:我一直在納悶,這《中譯本》到底是根據哪一個版本來翻譯的呢?代奠官和大殿官也差太多了吧!
☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~
註解
❶晚年境況[可享]幸福與爵祿
❷現代韓文모시다,侍奉,陪同,孝敬...的意思.
❸現代韓文누리다,享受,享用,享有...的意思.
❹祭祀時替國王或王儲獻祭酒的官吏
|
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |