網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
談對岸重慶出版社《恨中錄》中譯本 ⑸
2022/07/15 07:00:00瀏覽628|回應0|推薦38

《英譯本》1805-87

父親握著我的手痛哭失聲。

他哭著對我說:“侍奉世孫,長命百歲,安享晚年。”


《漢字手抄本》

先親執我之手...失聲痛哭

侍世孫而享萬年 晚境祿福❶ 


《諺文本》

셰손을 뫼셔❷ 만년을 누려❸

만경[晩境] 복녹[福禄]이 양양[洋洋]ᄒᆞ쇼셔 ᄒᆞ시고 우르시니[우시니,울다,哭泣]


對岸重慶出版社的《中譯本》P.273

父親抓著我的手,在院中失聲痛哭說:

“輔佐世孫,活到百歲,我可享豐厚俸祿。”


結論這裡的 "我", 是洪鳳漢自己嗎? 他想發財想瘋了嗎?


☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~



《諺文本》

셰손은 근독합의셔 긔ᄋᆡᄒᆞ고

※以근독합為關鍵字在《實錄》查到5筆記事,其對應漢字為「謹獨閤」。


《漢字手抄本》 

世孫 舉哀於 勤讀閤(正確名稱為:謹獨閤)


對岸重慶出版社的《中譯本》

世孫在建福閣舉哀


結論查資料,舉手之勞而已,沒有查而用自創的名詞,是否有篡改史實之嫌呢?


☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~



《英譯本》1805-88

由於官員們沒有為攝政王穿著喪服,

代奠官❹及內官等只好穿著淺藍色的衣服。


《漢字手抄本》 

臣下服制 不為之 

代奠官及內官之類 皆淺淡服


對岸重慶出版社的《中譯本》 P.274

因臣下下不能服喪,

故而大殿官和內官等人都穿著淺色衣服。


結論我一直在納悶,這《中譯本》到底是根據哪一個版本來翻譯的呢?代奠官和大殿官也差太多了吧!


☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~


註解

❶晚年境況[可享]幸福與爵祿

❷現代韓文모시다,侍奉,陪同,孝敬...的意思.

❸現代韓文누리다,享受,享用,享有...的意思.

❹祭祀時替國王或王儲獻祭酒的官吏
( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=175681068