網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
分享查資料的趣事⑴
2022/07/06 06:03:36瀏覽653|回應1|推薦41
今天在查詢《英譯本》328頁的資料, 一如往常, 也打開《漢字手抄本》及《諺文本》的文字檔案, 
在查《漢字手抄本》― 328 ―②的第一句時
 
쵸죵 범ᄉᆞ의 셟기가 니ᄅᆞᆯ 거시 업고
於初終凡事 悲痛 無可言
 
其中「無可言」的諺文用字引起我的好奇, 在同一檔案找到幾個「無可言」、「無可道」,
也想知道在《實錄》中的同樣一句翻譯成現代韓文是什麼. 
找了內容較簡短的一筆記事(世宗九年[1427]四月十七日),
 
史官如此記載: 
上曰: "復無可言之事, 宜退。"
 
如附圖(都可以另開新頁籤以放大檢視), 其他翻譯器的內容都是四平八穩, 只有 Naver PAPAGO 的譯文與眾不同, 是不是挺有趣的呢? 
 

哈哈哈

( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=175546908

 回應文章

徐百川
等級:8
留言加入好友
👍
2022/07/14 16:22
韓文遲早會日本化,即諺文夾雜漢字混合使用。
Cendy(michael181) 於 2022-07-14 16:37 回覆:
諺文夾雜漢字其實是曾學過漢字的朝鮮時代或之後的人用的. 因為韓文有大約70%為漢字詞. 即使寫出來是諺文或現代韓文, 發音也很接近漢字詞的發音. 他們受漢文化的影響可以上溯到明朝或更早. 不過他們的文法格式是跟日文很像, 動詞和形容詞放在句子的最後.微笑