網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
談對岸重慶出版社《恨中錄》中譯本 ⑹
2022/07/22 06:00:00瀏覽809|回應0|推薦40

《英譯本》 1805-90 第一段

那年,在世孫的生日那天,我感到身體不適,

但遵照國王的諭旨,不得已我上到慶熙宮謁見主上殿下。

 

《漢字手抄本》

其年 遭千秋節 吾之迹❶ 似不可動作 

因上教 不得已上去 監❷

 

《諺文本》

그 ᄒᆡ 텬튜졀[千秋節]을 만나니[碰到]

ᄂᆡ 자최❸ 움ᄌᆞᆨ염ᄌᆞᆨ지[行動,移動] 아니ᄒᆞ나[無法做]

상교ᄅᆞᆯ 인ᄒᆞ여 브득이 올나가니 감ᄒᆞ시고❷

 

對岸重慶出版社的《中譯本》 P.275

這年九月千秋節,我雖想籠閉於室❹,

但既有吩咐,也不得不前去請安。

 

❶迹,同跡。教育部異體字字典的解釋為

1.步行時所遺之印痕

2.事物之遺痕

3.前人所遺之事物、功業

4.考察、探究

5.遵循、倣傚

 

❷Naver 詞典:亦作減、鑑、勘為同音漢字詞。此處應為「鑑」,探視長輩的意思。


1.五服之一的「齊衰」。

2.자취 的古語,意思是: 痕迹、踪影、迹象、踪迹、下落。

3.《英譯本》解釋為「身體」。

❹把自己關在房裡、獨自待在房裡的意思。

 

結論: 《中譯本》譯者可能覺得「ᄂᆡ 자최 움ᄌᆞᆨ염ᄌᆞᆨ지 아니ᄒᆞ나」不易翻譯或解釋,所以自創「籠閉於室」一詞吧。

 

☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~

 


《英譯本》 1805-90 第二段

後來我的兒子成為國王,他為我建造一幢特殊的宅邸——慈慶殿。...

但我被他的孝心說服於是決定在那裡度過我的餘生。

 

《漢字手抄本》及《諺文本》

先王 作慈慶殿 俾我居之 ... 感激聖孝 黽勉居之

 

※這本書

 用 先大王、英廟、上,大殿來稱呼英祖

 用 景慕宮、世子來稱呼思悼世子

 用 世孫、先王來稱呼正祖

 用 國本、東宮、世子來稱呼王儲,一開始是思悼,後來是世孫,再後來是純祖。

 以 「先王朝」指英祖在位的年代

 

對岸重慶出版社的《中譯本》P.276

英祖大王又為我建慈慶殿...

但感懷聖恩,我打算在那裡度過餘生。

 

結論: 《中譯本》將先王譯成英祖大王,又將聖孝改為聖恩, 但「慈慶殿」這名詞始見於《正祖實錄》,它不是英祖建的。是做兒子的正祖建給母親居住的,因此宮殿名稱中有個,而不是公公為兒媳婦建

 

☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~☆~※~★~

 


《英譯本》 1805-91

在那深切的哀痛中,這是相當令人欣慰的。我常在想,如果我沒有生下世孫,宗社和國家會發生什麼事呢?

 

《漢字手抄本》及《諺文本》

哀痛之中 反為之慰

余若不生世孫 奈此宗國何

 

對岸重慶出版社的《中譯本》

我一面悲泣,卻也感到安慰,若不是我生下世子,宗廟社稷將會如何?

 

結論: 惠慶宮生下的兒子也是思悼世子的兒子,怎麼還叫世子呢? 

 
( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=175901115