字體:小 中 大 | |
|
|
2022/06/30 07:00:00瀏覽797|回應0|推薦36 | |
1805-84 《英譯本》 沒有翻譯的一句話,《中譯本》翻譯了, 但....
思悼被關入米櫃的季節(閏五月)和現在台灣的天氣差不多。悶熱無風,有時會有雷雨或豪雨。
思悼無物可食,無水可飲。米櫃的長度不及他的身高,因此他是蜷縮著曲躺在裡面的。
看過電影《思悼》(台灣譯名《逆倫王朝》)的人一定對思悼被關入米櫃後的其中三幕印象深刻。
➀某天下大雨,他透過米櫃隙縫汲吸流淌下來的污濁雨水(米櫃上覆蓋著大片帶著泥土的青草)....
➁另一天艷陽高照熾熱難當,他用扇子接了自己的尿液,喝了下去....
➂劉亞仁用很細緻精微的演技詮釋了 "解放" 的表情.
《諺文本》
아모리 ᄒᆞᆯ 줄 몰나 혼혼 망망이 누엇더니
《漢字手抄本》
不知其如何為之 昏昏罔極而卧
解讀
上面句子《漢字手抄本》有二處錯誤
➀망망應翻譯為「茫茫」,而不是「罔極」。
➁「누엇더니」的動詞原形為「누다」,是「撒、尿、拉、屙」的意思。
因此應譯為「屙」而不是「臥」。
整句的意思是:
在神志昏沉迷茫之下,他(思悼世子)的拉、撒這等事是如何做的呢?
對岸重慶出版社《中譯本》的譯文:
...我就罔知所措,神志昏迷,倒地不起。
(我,是指惠慶宮自己。這裡把對象弄錯了,翻譯的內容也錯了)
並在最後一段,加了幾句《恨中錄》原本所無的描述。不過,這也無可厚非。
...米櫃被加牢,放在人所不知的地方,最後被擡到大王宮殿上苑。除此之外,我一無所知。
看了一下《中譯本》兩位譯者和編者的資歷,三位都有博士學位。其中一位是吉林大學朝鮮語系畢業的;另一位在韓國得到文學博士,並在韓國的大學任教。像這樣的資歷是我望塵莫及的。英文、韓文我都是三腳貓,堅持不懈可能是我唯一的優點。我不清楚她們翻譯時是用哪一個版本?而我手上有五個版本(另一本是鄭炳說的解說版),同時花很多時間搜尋資料,只希望能最忠實的復原原著的精神。《中譯本》我不會說對它失望,它確實讓我看了大開眼界。原來《恨中錄》也可以這樣解讀。
|
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |