網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
談對岸重慶出版社 《恨中錄》中譯本 ⑴
2022/06/21 07:00:00瀏覽874|回應0|推薦31
今年2月5日, 在網路上買了對岸重慶出版社, 張彩虹,王豔麗 兩位作家翻譯的《恨中錄》, 一直放著. 原本想在更2版完成後再拿出來看. 後來隨手翻了一下, 發現它是依照《恨中錄》的六冊順序翻譯的. 不像《英譯本》將時間序做了調整. 因此很容易就找到目前更新的相關頁面. 但發現了2個很大的不同處.
 
無論是《恨中錄》或《英譯本》針對思悼於1762年閏五月十一日晚上十一點至閏五月十二日凌晨想通過水口到上殿的事, 其描述都說思悼是想去殺永城尉, 但沒有成功. 然後宮中到處流傳著謠言(雖然寫得很隱晦, 但似乎是說思悼想去殺英祖, 連電影也是這樣呈現的). 而這本號稱《恨中錄》的第一個中譯本, 直接寫著:
 
世子已神智不清, 火氣上來, 就說:
  "我要拿刀去殺了父王." ——P.二六四 (英譯本316頁)
 
我重新看了《諺文本》及《漢字手抄本》, 都沒有如上的描述. 如附圖
 
 
前幾天才談到的李海重(英譯本315頁)
中譯本 P. 二六三 是這麼寫的: 
時任刑曹參議的是我的舅父李海重.
 
這等於是說, 李海重和惠慶宮的母親韓山李氏是同輩的姊弟或兄妹關係. 而事實上, 李海重是韓山李氏的侄子. 因此他是惠慶宮的表哥.
 
韓文的舅父是外三寸.
然而, 《諺文本》及《漢字手抄本》寫的都是外四寸. 如附圖
 

史料(萬家譜)查到的也是外四寸(表哥).
 
其餘的因為實在沒有太多時間看, 就以後看到再討論吧. 之前倒是看了2位對這段歷史頗有研究的對岸人士(其中一位是博士, 在對岸頗有名氣)對這本書的評價. 我並未因此而有先入為主的印象. 只是買來當作參考.
 
這中譯本也有電子書(昨天上網查才看到的), 但經銷的都是對岸的網路書局, 所以用台灣的信用卡應該無法買到. 只能用支付寶, 微信, 或對岸的手機ISP...等來支付. 我的實體書是在露天買的, 有興趣的朋友也可買來參考看看.
  
有關李海重的另一身份, 請參閱
 

( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=175199725