網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
更新 1805-70 更2版 (英譯本第310頁) 時遇到的新名詞
2022/06/06 21:50:22瀏覽682|回應0|推薦31
其中《諺文本》提到 됴뉼반과 하슈반, 因此《漢字手抄本》翻譯成「棗栗盤及遐壽盤」,但不巧的是「하슈반遐壽盤」是錯的[註1],因此在《實錄》中找不到「遐壽盤」, 不但導致漢文譯錯了,而且金滋炫作家也因看錯字及前述原因而譯成長壽。整理如下:
 
➀됴뉼반(現代韓文조율반,棗栗盤)。
➁而另一個 하슈반, 正確應該是 단슈반(現代韓文단수반,腶脩盤)。
➂棗栗盤與腶脩盤是朝鮮王朝王室婚禮一定會出現的兩種獻盤(有可能民間婚禮也會有), 前者用來獻給女性長輩, 後者用來獻給男性長輩。
 
 棗栗盤是「裝著棗和栗子的托盤」。
 腶脩盤是「裝著加生薑桂皮捶擣製成之肉乾的托盤」。

 
➃金滋炫作家將됴뉼반誤看成됴뉼밥(밥是飯的意思), 因此《英譯本》說它是用棗和粟煮成的飯。而因為「하슈반遐壽盤」是錯的, 因此在這一頁的[*]解釋說:
 
 這道菜象徵著長壽。新娘獻給她的公婆作為她對他們忠誠的承諾。
 
以棗栗盤為關鍵字在《朝鮮王朝實錄》搜尋, 共找到13筆記錄. 其中多數除了棗栗盤之外, 還有腶脩盤。
 
嬪朝見儀[註2]
 
王女下嫁儀
 
一品至庶人婚禮儀
 
王世子納嬪儀
 
嬪朝見 

夫人朝見
 
公主見舅姑
 
婦見舅姑
 
王世子嬪行朝見禮
 
《五禮儀補編》
 
婚姻奢侈禁斷秩
 
以上記事都是在規範婚禮的細節及在典禮時實施. 如果詳讀這些記事內容, 可以發現這兩種「盤」都是由禮曹預先備妥, 然後由各職司官員將「盤」遞給新娘, 新娘再獻給公婆(及輩份更高的長輩?). 而不是煮成飯菜來吃.
 
[註1] 「腶脩」, 實錄有部份記事記為異體字「腵脩」, 被有邊唸邊唸成與「遐壽」發音相同的漢語詞, 而導致《諺文本》及《漢字手抄本》翻譯錯誤。
  
[註2] 「朝見」, 之前漢語詞典解釋為: 臣下拜見君王. 這裡應解釋為:新媳婦婚後第二天一早拜見公婆的禮儀.
 
( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=174909573