字體:小 中 大 | |
|
|
2022/06/12 07:00:00瀏覽667|回應0|推薦24 | |
他去了錦城尉的家,【在那裡換上平常的衣服,】但他從來沒有利用我家作為中途停留[之處]。世子仍舊敬畏他的岳父,對他畢恭畢敬。他對自己的古怪行為,包括微服出遊感到羞愧難當,如果他偶然與岳父近距離接觸,他幾乎不敢正視他,【所以他避開他。因此,他們幾年來短暫的會面,】無論是在覲見中,或是我父親在世子生病期間照料他時,在本質上是完全公開的,就只是大臣服侍攝政王而已。 所以那天我父親很驚喜地被世子以那種方式迎接。他很高興地看到還年輕、有幸已獲得兒媳婦的世子。他也很高興見到前來迎接他的那對年輕夫婦。我父親向世子致以衷心的祝賀。世子也以昔日親切多情的方式回應,絲毫沒有表現出生病的徵兆。這真的很奇怪, 但也令人心碎。 到了三月,【世子和主上殿下又發生了大難題。】他的症狀不受控制地突然發作了。我怎能忍心寫下它。盛怒之下,世子命令內官們和宮女們說出他們不敢說的話。這些人害怕死亡,【於冒犯中,】[註1] 他們聲嘶力竭地喊著這些褻瀆神祇的言詞。這些地獄般的景象喚起我心中對上天的恐懼,我真希望自己死了,那麼我就不知道發生了什麼事。自從丙子(1756)年,世子因喝酒而受到父親不公正的懲罰以來,他就對喝酒深惡痛絕。現在,在一場嚴格的禁酒運動中,他下令將大量的酒精飲料送到他的住所,彷彿是為了坐實他父親的指控。世子酒量不好,因此無法豪放地喝酒,但酒水卻灑得宮中到處都是。所發生的一切都使人苦惱。 從庚辰(1760)年以來,許多內官和宮女被殺了。我甚至無法記住所有的人。其中比較引人注目的是徐景達[註2],他負責補給,[註3] 由於內需司的財貨延遲施行而被世子殺了; [註1] 《英譯本》作「in lèse-majesté」, 【法】欺君罪;叛逆罪。 [註2] 《英譯本》附錄中的譯名為徐京達,而《漢字手抄本》和《承政院日記》的記錄都是徐景達。《英祖實錄》中找不到任何記錄。 [註3] 內司=內需司,朝鮮時代負責王室財政管理的官衙。徐景達當時的職務為內司「次知」,「次知」:朝鮮王朝時負責各宮殿事務的人。 〈〉:《英譯本》未翻譯的內容 【】:金滋炫作家自行加上的內容 本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》 第3冊,第 32、33 張圖 3032 ― 312 ―① 往于錦城尉家 〈以次第往〉 於吾家 無一次往 不以無狀❶待之 認之以難 忌憚 其間 變怪層出 微行之事 自以為歉然 面對先親而不能[言] 自外 差對❷時 病患時 代理一例 入對❸ 不為私覿 ❶行為失檢,沒有禮貌。 ❷次對之誤譯。每月6次議政、臺諫、玉堂們到國王(或攝政王)面前報告政務之事。 ❸臣下進宮回答君王提出的問題或質問。 ― 312 ―② 其日 入對 仰而欣喜 與妙年 得子婦 兩宮 見當身 3033 貴且喜 賀禮 小朝 還若平昔款接 病患之症 少不發 異常 傷痛 ― 312 ―③ 又至三月 [說話]❹又多 病患 尤重 無餘氣❺ 豈忍以吾筆書之 火症 發 使 內官內人輩 為其不敢之言 此輩 畏死 高聲 為不道之說 天畏 罔極罔極 欲死而不知 〈不進御❻酒〉 丙子❼ 以飲酒事 以為至冤 若大朝所教之言然 禁酒 至嚴之時 爛熳❽入酒 本小酒量 不能痛飲 但酒狼藉於闕中 何日 非愁 ❹《諺文本》沒有這個詞, 因此金滋炫作家只能自行揣摩。 ❺餘地之誤譯 ❻吃, 喝的敬稱 ❼1756年 ❽放浪,不拘形跡;豪放,不受拘束。 ― 312 ―④ 庚辰以後內官內人所傷 甚多 不能記憶 表表❾者 內司差知❿徐景達 內司之財 遲滯舉行之事 殺之 ❾顯眼, 醒目, 特殊, 與眾不同, 突出... ❿內司次知之誤譯 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |