字體:小 中 大 | |
|
|
2022/03/09 01:06:24瀏覽875|回應0|推薦21 | |
我今天找到以前翻譯的一篇恨中錄, 1805-27 (英譯本第267頁)
裡面出現 Chuan kup kugan 這樣的羅馬拼音
前後文顯示它是一套書, 典藏在韓國首爾大學的奎章閣
但我只看出最後一個字可能是 「舊刊」, 韓文 구간
後來我在奎章閣用其他關鍵字「331冊」,
找到一部《推案及鞫案(韓文:추안급국안)》,冊數相符,年代也相符。
구간(舊刊)和국안(鞫案)是[羅馬拼音]的同音字
像這樣的羅馬拼音資料有幾個人能看出來或猜得出? 我也是今天才領悟出來的.
難怪幾位用《英譯本》做為藍本試圖翻譯這部回憶錄的人最後都打了退堂鼓. 而《英譯本》中像這樣的羅馬拼音字, 還有非常多.
這四部回憶錄的翻譯工作終於在前天完成了. 但後續的校閱工作才是更艱鉅的挑戰!
目前陸續校閱並更新中, 這邊也會同步更新, 但因為這裡查閱不易, 如果有想回顧的朋友, 不妨到 UDN 城邦部落格看看.
|
|
( 休閒生活|雜記 ) |