網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
FB粉專的一篇舊貼文——從韓文的羅馬拼音翻譯成中文的經驗 2019/07/02
2022/03/09 01:06:24瀏覽875|回應0|推薦21
我今天找到以前翻譯的一篇恨中錄, 1805-27 (英譯本第267頁)
裡面出現 Chuan kup kugan 這樣的羅馬拼音
前後文顯示它是一套書, 典藏在韓國首爾大學的奎章閣

但我只看出最後一個字可能是 「舊刊」, 韓文 구간
後來我在奎章閣用其他關鍵字「331冊」,
找到一部《推案及鞫案(韓文:추안급국안)》,冊數相符,年代也相符。

구간(舊刊)和국안(鞫案)是[羅馬拼音]同音字
像這樣的羅馬拼音資料有幾個人能看出來或猜得出? 我也是今天才領悟出來的.

難怪幾位用《英譯本》做為藍本試圖翻譯這部回憶錄的人最後都打了退堂鼓. 而《英譯本》中像這樣的羅馬拼音字, 還有非常多.

這四部回憶錄的翻譯工作終於在前天完成了. 但後續的校閱工作才是更艱鉅的挑戰!
 
目前陸續校閱並更新中, 這邊也會同步更新, 但因為這裡查閱不易, 如果有想回顧的朋友, 不妨到  UDN 城邦部落格看看.
( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=171941097