網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
淺說中文裏有趣的破音字 ( 3/4) 洋文中的多音字
2012/10/06 19:10:14瀏覽1552|回應1|推薦25

中國的語言學中有《破音字》,在西方的語言學中則有《多音字Heteronym 也稱linguistics》。

簡單舉些〈多音〉〈單字〉的例子:

1. Do you know what a buck does to does?

2. I like to read. In fact, I read a book yesterday.

3. Don't desert me here in the desert!

4. With every number I read, my mind gets number and number.

如果能夠瞭解〈多音〉的〈單字〉在洋文的句型中,所要表達的意圖,就能感受到《多音字》也是一個很有趣的《語言學》。當然《多音字》的範圍,並不僅只限在〈單字〉中出現,英文中是也有很多〈片語〉型式的《多音字》。

《破音字》和《多音字》,這其中雖奧妙無窮,卻是壁壘分明。

要是有人稱中國專有的《破音字》為《多音字》,很明顯的,這人一定不是真正土生土長,接受過正統中國文學教育的人士,因為這是〈洋涇幫yáng jīng bāng〉英文稱為〈皮欽語pidgin〉的說法。

《破音字》雖是同字以〈多音〉為特徵,正確的名稱只有一個,那就是絕對坐不改名,立不改姓的《破音字》這個稱號。

同樣地,洋文中才有的《多音字》這個稱號,是也絕對不能以《破音字》的稱號來代替。

在本篇所簡介的《多音字》是和《破音字》型態差不多,不過,不像在《破音字》中,某些字會高達八種不同的音,但是,在某些個〈英文單字〉中,《多音字》也會出現〈字〉和〈發音〉都相同,卻展現不同的表達意圖。

就像在中文字中的「行ㄒㄧㄥˊxíng」字,可以表現 (贊同,好) 的意思,也可以是形容 (走路),還可以讀成 (杭 ㄏㄤˊháng) 來表示做生意的 (行業、行情)也是書寫時的計算單位,像: (寫幾行字)、(上面一行) 、(最後幾行) 是一樣的意思,是沒有什麼可說的道理,卻是必須知道的道理。

《多音字》在語言學中,也是有其一大套理論,講太多則言多必失,顯露出半瓶兒叮噹響的本色,我就不細說了。點到為止的說,可能還矇得住人,在回天家的以後,說不定還能混個啥〈師〉什麼〈名家〉或〈仙姑〉的封號。誰知道呢!

在本篇示範的四句《多音字》句型中,我也不做中文的翻譯。

別人代為翻譯出來的資料,閱讀者看到的只是翻譯者的思維,不見得能譯出英文原汁原味,不會讓人有天馬行空的那種想像的體驗,還有和執筆人的共鳴,以及心有靈犀的甜蜜,所以,我只為您準備解說的資料和背景的故事。讓大家都會有海闊天空的思想自由。

【解說 1】

【原句:】Do you know what a buck does to does?

【正確的唸法】是

Do you know what a buck /b'ʌk/ does /dʌz/ to does/doʊz/ ?

【重點字提示】

buck /b'ʌk/ 指的是雄鹿 (也可以是公羊、雄羚羊或雄兔) a buck 是單數“一頭”的意思。

does/doʊz/doe /d'o/ 的複數,因為後面加了個S,因此,從字面上看起來就跟does /dʌz/是一模一樣的字。

Doe /d'o/ 指的是雌鹿 (也可以是母羊、雌羚羊或雌兔) 或某些其他〈特定〉的動物,後面加了個 S 就變成了是一頭以上,也有可能是一群。

【結語】

說到這兒,應該不難瞭解這示範句的意思了吧?

要是能更進一步的瞭解buck /b'ʌk/doe /d'o/ 在〈發情期〉時的交配習性,就更能深一層的體會,造出這句話的人,到底是有多幽默地好笑!

還有,為什麼在《英漢字典》對doe /d'o/的解釋中,要特別加上《某些其他〈特定〉的動物》這句話了。

你別想太多!

這例句好笑的地方,不是在動物發情期中,性伴侶的使用〈數量〉,而是在對 buck /b'ʌk/doe /d'o/ 這些〈動物們生活習性常識〉程度和在交配時的起迄情形認知的展現。

在好笑之餘,也要記得佩服造出這句英語的人士,和編輯《英漢字典》的專家學者們的幽默和卓越!

【解說 2】

【原句:】I like to read. In fact, I read a book yesterday.

【正確的唸法】是

I like to read/riːd/. In fact, I read/rɛd/ a book yesterday.

【重點字提示】

read 的這個單字在英文中只有兩種唸法,分別是 /r'ɛd//r'id/。卻有在英文句型中表達在中文裏的看、讀、閱讀; 看懂、理解; 指明、標明; 辨認、觀察;集中寫分散讀、閱讀率、讀出 和 讀取 等等的眾多transitive verb 即簡稱 (vt及物動詞) 和intransitive verb即簡稱 (vi不及物動詞) 不同的含意。

這個例句,要展現的主題是,介紹某些英文單字,是完全因著發音的不同,表達出〈現在〉和〈曾經〉的分別。在英文句子中,是一定要看完整句,或整段話,才能正確的讀出作者的意思。

【結語】

這是一個單純示範〈現在〉和〈曾經〉的英文例句。

學習洋文化和中國文化最大的不同點,是要先明白英文雖然不好學,但卻是有一套英文公式,如果能把公式完全死記下來,就是在學習上成功的一半了。

親愛的!故事說到這兒,我又要跟您說:我們下一篇章中再見了!

謝謝您的瀏覽!祝大家都平安健康又快樂!

Cheers !我們乾杯!

 

本文參考資料

--華語中心 方謙亮—

--天一出版社印行,方師鐸先生主編的《常用免錯手冊》--

-- 維基百科,自由的百科全書 –

- - 英漢字典 --

( 在地生活紐澳 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=melbourneAuthor&aid=6921444

 回應文章

陳銘
等級:3
留言加入好友
加油!!
2012/10/11 14:25
宅媽最近好忙.別忘了保養身體
墨爾本華文作家協會的部落格(melbourneAuthor) 於 2012-10-11 16:41 回覆:

謝謝您,你也一樣!

從9月開始,就每個禮拜都至少要出去吃 2 次社團飯!

吃得我... 眼珠子都撐的往外暴!

真... 好吃極啦!