網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
評《經濟學人》的「笨蛋說」
2012/11/21 07:28:22瀏覽5901|回應30|推薦164

小肉球近來比較忙,今晚又要去社區大樓管委會臨時會旁聽,唉,這種開會時間可真要俺這夜貓子的命呀。

不過,俺留意到近來台灣人為英國《經濟學人》(The Economist)的一篇文章而舉國大驚小怪起來,俺大呼嘖嘖。這類文章有什麼呢?國際報章雜誌經常如此批評各國領導人。

俺終於抽空讀了原文,讀後初步感想有二:(1) 台灣人很愛大驚小怪;(2) 台灣人的英文翻譯不是普通的差。

去年總統大選期間, 民進黨拿了一篇英文報導搞出 "女羅賓漢" 議題, 小肉球首度見識到某些台灣人的 "一廂情願式誤譯功夫", 當時, 俺就頗想來個抓錯, 可惜沒時間遂願.

昨兒個匆匆簡譯《經濟學人》文章一下:

Ma the bumbler
A former heart-throb loses his shine
Nov 17th 2012 | TAIPEI

小肉球評: Bumbler 這字並不是強烈的貶辱, 指一個人很努力, 拼命想做好, 卻跌跌撞撞老犯錯, 以致到目前都仍然做不好.  heart-throb 指馬英九以前粉絲有多多, 這個前偶像現在卻失去他的光環.  哪個笨蛋把 bumbler 譯成 "笨蛋"?  bumble 的語義和 fumble 接近, 是客觀地評論行為, 非主觀的人身攻擊.

WHEN he was first elected in 2008, Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, offered Taiwanese high hopes that the island’s economy would open a new chapter. He promised ground-breaking agreements with China to help end Taiwan’s growing economic marginalisation. At the time, Mr Ma’s image was of a clean technocrat able to rise above the cronyism and infighting of his party, the Kuomintang (KMT). He was a welcome contrast to his fiery and pro-independence predecessor, Chen Shui-bian, now in jail for corruption.

小肉球簡譯: 指馬英九初上台, 形象清新, 人民對他期望過高, 指望馬英九把台灣帶領出經濟逐漸邊緣化的境地.

Five years on, and despite being handily re-elected ten months ago, much has changed. In particular, popular satisfaction with Mr Ma has plummeted, to a record low of 13%, according to the TVBS Poll Centre. The country appears to agree on one thing: Mr Ma is an ineffectual bumbler.

小肉球簡譯: 五年過去了, 雖然10月前順利連任, 民調根據 TVBS 落至新低 (13%), 國人對他的共識是: 馬英九是一位效率不彰、躓仆不斷的國家舵手.

Ordinary people do not find their livelihoods improving. Salaries have stagnated for a decade. The most visible impact of more open ties with China, which include a free-trade agreement, has been property speculation in anticipation of a flood of mainland money. Housing in former working-class areas on the edge of Taipei, the capital, now costs up to 40 times the average annual wage of $15,400. The number of families below the poverty line has leapt. Labour activists have taken to pelting the presidential office with eggs.

小肉球簡譯: 老百姓的生活沒有改進, 薪資十年來滯留原點, 與大陸改善關係的最明顯衝擊並非陸資湧進, 而是房地產投機; 勞工階級買不起住家; 貧窮底線以下的家庭戶數激增; 勞運者訴諸向總統府丟雞蛋.  (俺看台灣新聞與名嘴評論, 怎麼有人把 a decade 說成 "一個世代" 了呢?  真是太亂來、太不精準了.)

Exports account for 70% of GDP. So some of Taiwan’s problems are down to the dismal state of rich-world economies. Yet Mr Ma’s leadership is also to blame. He has failed to paint a more hopeful future, with sometimes hard measures needed now. Worse, he frequently tweaks policies in response to opposition or media criticism. It suggests indecisiveness.

小肉球簡譯: 台灣國內生產毛額的七成靠出口, 所以台灣的經濟問題有些是可以歸咎於富裕國家的經濟慘景的.  但是馬英九的領導也必須負責, 他有時不夠強硬, 最糟的是他一碰到媒體批評就朝令夕改, 這表示他缺乏決斷力.

Public anger first arose in June, when Mr Ma raised the price of government-subsidised electricity. Few Taiwanese understood why, even though Taiwan’s state-owned power company loses billions. In the face of public outrage, Mr Ma postponed a second round of electricity price rises scheduled for December. They will now take place later next year.

小肉球簡譯: 今年六月引起民憤, 馬英九當時要提高電價, 很少台灣人明白他為什麼要這麼做, 台電是國營, 虧損數十億美元.  面對民憤, 馬英九就擱置12月預定執行的第二輪電價漲幅, 但今年延期, 明年仍舊會漲.

People are also worried that a national pension scheme is on course for bankruptcy in less than two decades. Yet Mr Ma cannot bring himself to raise premiums sharply, because of the temporary unpopularity it risks. When Mr Ma does try to appeal to Taiwanese who make up the island’s broad political centre, it often backfires with his party’s core supporters. Following public grumbles that retired civil servants, teachers and ex-servicemen were a privileged group, the cabinet announced plans to cut more than $300m in year-end bonuses, affecting around 381,000. The trouble was, veterans are among the KMT’s most fervent backers. Now some threaten to take to the streets in protest and deprive the KMT of their votes until the plan is scrapped. Meanwhile, Mr Ma’s clean image has been sullied by the indictment of the cabinet secretary-general for graft.

小肉球簡譯: 國人現在又必須擔心國民年金制度在廿年內破產, 可是馬英九又怕招惹民怨而不敢提高保費.   馬英九每每企圖迎合台灣多數民意, 卻又怕激怒國民黨的核心支持者 (按: 意指深藍).  老百姓對退休軍公教所享特權不滿, 行政院就宣佈削減其特權, 所影響人數約 38 萬.  問題出在榮民是國民黨的死忠支持者, 如今則威脅走上街頭, 不再票投國民黨.  與此同時, 馬英九的內閣秘書長林益世貪汙, 馬的清廉形象蒙塵.

Cracks are starting to grow in the KMT façade. Recently Sean Lien, a prominent politician, criticised Mr Ma’s economic policies, saying that any politician in office during this time of sluggish growth was at best a “master of a beggar clan”—implying a country of paupers.

小肉球簡譯: 國民黨的招牌也開始萌生崩解的癥象, 最近, 一名顯要政客連勝文批評馬英九的經濟政策, 說經濟不好, 選上當官也不過在做丐幫幫主罷了 -- 意指台灣是一個乞丐國家.

But the next election is four years away, and presidential hopefuls will not try to oust or even outshine Mr Ma anytime soon. After all, they will not want to take responsibility for the country’s economic problems. Nothing suggests Mr Ma’s main policies will change (or that they should), but his credibility is draining by the day.

小肉球簡譯: 總統大選尚餘四年 (按: 筆誤, 實為三年), 逐鹿者並不急著罷黜或比下馬英九, 畢竟沒人願意為經濟不好承擔責任.  目前並無跡象顯示馬英九會改變其主要政策 (他應該改), 而他的公信力也在一天一天地耗盡當中.

總評: 這篇OK啦, 俺終於讀了它, 還算公允, 外國政論經常這麼寫的, bumbler 絕對不是笨蛋.  當然, 俺不排除另一個可能性, 即台灣的英文水準其實沒有那麼差, 而是有心人想要馬英九當笨蛋, 所以誤譯成笨蛋. 


馬英九如果太在乎自己國人誤譯的話, 例如去向《經濟學人》抗議的話, 那可真就是笨蛋了.

* 經濟學人:bumbler形容行事猶豫 非笨蛋 (2012.11.21)

英國「經濟學人」回函給我國駐英代表處,指部分台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯」bumbler一字為「笨蛋」,其實這字是形容「行事有猶豫」或「略帶困惑」,沒有侮辱的意思。 [小肉球按: 俺可不知我國駐英代表處怎麼解讀齊格勒的回函, bumbler 的字義不止於 "行事猶豫" + "略帶困惑", 它還有 "做事老凸槌" 的意思.]

外交部發言人夏季昌昨天說,在國外出差的「經濟學人」亞洲版主編齊格勒,回信給駐英代表處時特別以中文標示「笨蛋」二字;齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」。

經濟學人這篇報導刊出後,駐英代表處第一時間主動與齊格勒聯絡,表達關切,盼當面溝通。

接獲齊格勒的來信後,駐英代表處將投書給經濟學人,引用國際權威機構的數據,說明馬英九總統任內台灣整體經濟表現。

一般來說, 具有公信力的國際媒體是不會更正其政評的, 去抗議乃多此一舉, 徒顯自家小氣. 

此外, bumbler 明明不是笨蛋, 明明你自己英文不好, 你解讀錯誤已算笨蛋, 卻還去抗議人家罵你笨蛋, 你等於告訴《經濟學人》你可真是笨蛋加笨蛋了. 

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=meatball2&aid=7062839
 引用者清單(1)  
2012/11/23 12:22 【漫遊台灣自然手語】 手語劄記(X23):從 Ma the bumbler 談手語字

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
一長拜
2012/11/22 23:07
Economist 我訂閱了 20+ 年, 這篇讀來索然, 普普不甚高明, 府院其怪自敗。

您小姐的中文, 真是了得, 這般譯文和析理, 不只我寫畫不來, 更把李敖自詡的 「臺灣中文第一人」 的頭銜硬給搶了過去! 國師級的修為, 值禮砲 21響!!
小肉球(meatball2) 於 2012-11-23 06:23 回覆:

俺同意您: "經濟學人" 這篇讀來泛泛無奇, 沒什麼了不起的見地, 其作者充其量僅 "盡職" 而已, 倒是咱們馬政府的府院定力不夠, 太容易隨著國內綠媒起舞, 就跟著咋唬起來了.

俺的中文並不好, 真不騙您!  肚子裡的中文墨水貧乏到可憐!  只不過, 俺抓字義務求精準.

如同俺在樓下某帖回應所云, 此篇不能算正式 "筆譯", 俺用的方法叫做 "視譯" (sight translation) + "摘譯" (summary translation), 目的在節省時間, 俺一邊讀英文, 一邊打出中文, 幾乎同步.

這是一個省時省事的巧方, 同步口譯 (extempore or simultaneous interpretation) 常使用這個法子.  因此, 哪堪稱 "國師級修為", 俺學過筆譯與口譯拿到認證而已.


筆記阿本
等級:8
留言加入好友
OMG! 肉球姨竟然會講兩種口音的英語
2012/11/22 11:50

OMG! 肉球姨竟然會講兩種口音(請注意是"兩種口音")的英語 ~~ King James' 與 Midwestern (傑米斯王與中西部?) ! 這實在聽起來很駭人(或少見多怪), 尤其是一個台灣出去的孩子,會講兩種口音柳! 偶像偶像! 偶就只會一些Taiwanese English ,在國外巴士站火車站瞎扯幾句, 接著筆手畫腳兩下, 多半也能矇混過去. 像肉球姨這樣大概是鳳毛麟爪,不愧是在佛州長住的. ^^

馬英九還有三年多,要我拿把關刀就衝了 ,還怕甚麼 ? 對了, 他還怕美青姐! ^@@^

 

 

 

小肉球(meatball2) 於 2012-11-23 06:11 回覆:

這是背景使然.

美國的正統口音 (就是美國新聞主播講的英文) 是 Midwestern, 俺本來學的是美語, 嫁給英國毛球, 把他的英國腔學了過來, 平日講的還是美語啦!  這和在佛州住沒有關係, 佛州充斥外來客, 南腔北調都有, 外國口音尤多, 真正佛州本地人講南方腔, 您去看 "亂世佳人", 費雯麗本是英國人, 為郝思嘉角色學南方腔講話, 她那是喬治亞南方腔.

美國總統講話常帶口音, 甘迺迪一口波士頓英文, 小布希一口德州佬英文, 雷根總統講 Midwestern, 歐巴馬的英文也沒什麼口音.


沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
小肉球小姐參與字典編纂時已經有語料庫了?
2012/11/22 07:36
現在比較大型的字典都強調取材自語料庫,《牛津外研社英漢
漢英詞典》更強調中英兩國出版社編者和譯者同步合作完成。
這種字典不能太相信?還是語料庫本身不能太相信?
或者強調語料庫的字典根本沒有取材自語料庫?
自始就沒有語料庫這種東西?
小肉球(meatball2) 於 2012-11-23 05:59 回覆:

語料庫 (text corpus) 還不是需要人工去做 input. 

語料庫的編者與譯者往往無力捉摸到語義學 (semantics), 而它又偏偏是編纂字典的根本.  舉個最簡單的例子: amusing, interesting, fascinating, intriguing, captivating, enthralling, thrilling, spell-bounding 等等等等, 英漢字典大致說同義, 其間仍有不同的語義意涵, 字典卻不會告訴你.


在齊太史簡
等級:5
留言加入好友
難道不是笨蛋嗎
2012/11/22 04:11

指一個人很努力, 拼命想做好, 卻跌跌撞撞老犯錯, 以致到目前都仍然做不好

---> 這樣的人,難道不是笨蛋嗎

.

經濟學人解釋他們沒有在罵馬英九是笨蛋,可能是因為他們不想惹上麻煩 ,而做出來的說明吧................看來,國外媒體敢做不敢當,硬拗的功夫,和我們台灣的政客差不多

我覺的,這篇文章,的確是在罵馬英九是笨蛋。不過.........一個國外媒體罵馬英九是笨蛋,又如何?我很不服氣的是,我們中華民國公民,中華民國的納稅人,對馬總統您提了四年的建言,您都不理~~~~~~一個國外媒體寫了一篇文章罵您,就好像天要塌下來一樣

與其對人家的批評患得患失的,還不如好好的施政,做出政績來

小肉球(meatball2) 於 2012-11-23 05:38 回覆:

不, 不是 "笨蛋". 

俺是從一個 English-speaker 的角度去讀 "經濟學人" 那篇文章的, 當俺看到 bumbler 這個英文字, 俺不會從 "一個人很努力, 拼命想做好, 卻跌跌撞撞老犯錯, 以致到目前都仍然做不好" 立即跳躍到笨蛋.

全篇, 俺認為這句話最重要:

Yet Mr Ma’s leadership is also to blame. He has failed to paint a more hopeful future, with sometimes hard measures needed now. Worse, he frequently tweaks policies in response to opposition or media criticism. It suggests indecisiveness.

"經濟學人" 指出馬英九的領導方式應該受到疪議 -- hard measures 指改革所需的雷厲風行與魄力, 可是馬英九卻每碰到媒體批評就東修西改他的政策, 顯示他沒有決斷力.

他太在乎媒體, 如此在乎 "經濟學人" 這篇文章, 恰恰證明 "經濟學人" 一語中的.


OldMan - 風景線
等級:7
留言加入好友
對事不對人
2012/11/22 03:47

我在番邦生活的體驗之一,是外人比較在“人”與“事”有分際,辦公室,媒體等,公開討論,通常是對事,不能對人。 例如,可以說此事決定的很“笨”,或此事執行的“不聰明”,可是不能說此人“笨”或“不聰明”。對人評價,則易成人身攻擊,保證樹敵,除了存心侮辱,無法達成溝通使命,也是更表現說者本身,十分無教養,不文明的行為。

一般(西方)媒體,除非想挨告,不會說人“笨蛋”的,不管你怎麼翻譯!

小肉球(meatball2) 於 2012-11-23 05:25 回覆:

確實如此, 西方媒體極少訴諸人身攻擊, 因為:

(1) 它們很怕挨告, 外國不像台灣, 誹謗罪和公然侮辱罪罰的很重.

(2) 它們很在乎新聞專業, 用字很謹慎, 怕損害到自己的公信力.


在齊太史簡
等級:5
留言加入好友
即使不管這個字
2012/11/22 03:44

雖然我對於國內的政客太過於重視這篇文章,拿這篇文章當成是打馬的題材,深深不以為然

但是,民調跌至 13%,難道馬政府真的沒有該檢討的地方嗎?

不管經濟學人是否罵馬英九是笨蛋,但是,國人認為馬英九是笨蛋的,恐怕有很高的比例,即使是藍營的支持者,恐怕也有不少人認為馬英九是「缺乏能力的好人」

馬英九和他的團隊 最近給我的感覺,就是一面對批評,就急著回嘴...........看來馬總統似乎方寸已亂,馬總統應該找回過去的沉穩和自信

其實,有些批評,根本是沒有必要回應........經濟學人只是個媒體,何必以總統之尊,來和一個非官方的媒體對上?

有些批評,是可以回應,但回應的方向要正確.......就像對於連勝文的批評,其實沒有必要回應他的丐幫說,反而應該針對連勝文幫財團講話,反對證所稅這一點,來說明證所稅徵收的正當性

小肉球(meatball2) 於 2012-11-23 05:18 回覆:

綠營反正就那付德性, 藍營跟著起舞, 是小肉球深深不以為然的地方. 

* 民調跌至 13% -- 馬政府是應該檢討.  在俺看來, "經濟學人" 的批評 = 鍼砭.

* "馬笨蛋"?  您說得很好:

馬英九和他的團隊 最近給我的感覺,就是一面對批評,就急著回嘴...........看來馬總統似乎方寸已亂,馬總統應該找回過去的沉穩和自信

* 連勝文的丐幫說 -- 只反映他個人的不負責任、不成熟罷了.


電老大
等級:8
留言加入好友
其心可{議}
2012/11/22 00:49

在野黨,惟恐天下不亂咩。。  加上媒體吵作

Nov. 10 在碧潭 FB check in 時,真想撞上溜狗的您 得意  天不從人願。。

Victor Fox餓餓


[AVの館:電老大][溫哥華 千里傳音]
小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 10:32 回覆:

TMD, 今早六時, 新店開始下大雨, 俺昨日才給眾狗用了 "蚤不到", 不能淋雨, 唉, 白用了, 必須等天氣好再來一次, 要花錢哩! 

今天很忙, 要寄存證信函; 要去取締樓下亂裝潢的店家, 拆除東西亂擱置騎樓阻擋交通, 還割破老太太的腳; 還有賣碗粿的馬路女攤販太囂張, 已警告三次, 她一直擴張又擴張, 加賣東西, 如今連草藥都賣, 佔用輪椅停車位; 還要去給阿昇和忠犬小花送東西; 還要繼續找管委會的麻煩...  對了, 還有那個管區服務財團案...

俺家裡, 記下的便條一大堆, 時而不知哪件是哪件, 太多事了.

電老大在說蝦米?   噢, 想撞見俺不容易的, 小肉球是.

最討厭被電小二推文, 用不著!    因為俺是忍者貓.  小貓喵喵, 大貓吼吼!


吉安康
等級:8
留言加入好友
評《經濟學人》的「笨蛋說」
2012/11/21 20:49

小肉球妳的英文程度一定好棒喲

真想聽妳說幾句美國話愛你喲!

小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 07:00 回覆:

不敢當!  俺是靠英文吃飯滴.害羞 

小肉球是電腦白痴, 好像能裝軟體在網上說話吧?  可惜俺沒時間裝, 也不會裝.  俺能說兩種口音, 一是 King James' English, 一是美國 Midwestern.


琴歐洲--34F爆乳魔女袁曼軒
等級:7
留言加入好友
連勝文的丐幫說
2012/11/21 19:00

  是典型台灣政客的用語 他沒提出自己的見解

  以他歷來的自由化主張(輝扁路線) 都是民營化路線 也就是美國路線 日本路線 歐洲路線

  不是新加坡路線 不是大陸路線 不是蔣經國路線 不是目前俄羅斯普丁路線 那怎樣不會變丐幫?

小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 06:56 回覆:

小肉球知道連勝文的 "丐幫說", 因為事忙, 沒時間評論它.  他說此言, 為他自己的政治前途大大減分:

(1) 任人均知他含著金湯匙, 他們連家吃香喝辣, 嘿嘿, 要不要追究一下連家如何致富?  他卻將台灣比成丐幫, 我們藍軍要這種不知民間疾苦的人做市長或總統幹什麼?

(2) 做官是為了做事, 即替人民服務, 連勝文此言是他只願做富幫的幫主, 不願做丐幫的幫主, 此言一出, 表示他毫無服務草根人民的心意.

(3) 他誇大不實, 台灣根本沒到丐幫的地步.


JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
您儂他儂
2012/11/21 15:16
將「您」和「他」一起打破,再將你他用水調和, 重新和泥,重新再做, 再捻一個你,再塑 一個他。 從今以後,您可以說, 您泥中有他,他泥中有您. . . .

從此以後

他做事不再猶豫,您不再暴衝
他思考不再困惑,您不再剛愎

都不再出槌,都不是Bumbler!
小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 06:49 回覆:

這是語義學 (semantics) 的範疇: bumbler 還包含認真努力想前行, 卻一直跌倒, 以致無法前行的意思在內. 

"經濟學人" 其實點出問題所在: 馬總統想改革, 卻缺乏決斷力, 以致朝令夕改, 留在原地.

要感謝別人的忠告.

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁