網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
四季俳句 ─ 冬
2011/10/19 03:14:30瀏覽303|回應0|推薦10


小孤女…

獨自吃晚飯
 
在冬日黃昏



冬夜月下

冷風括過小河

磨石頭的銳角



新建的花園…

石子安頓下來

和諧地

在頭一陣冬雨裡



當我抬起頭來…

我僵硬的身軀

躺在刺骨的寒冷裡



在冬日的田裡

大膽的麻雀成群結隊飛著

從稻草人到稻草人



燒洗澡水的柴火…

感謝這最後的服務

忠心的老稻草人



我的骨梢

同深冬的冰棉被

針鋒相對



在我黯淡的冬日…

纏綿病榻

最後我問

鄰居近來好嗎?



躺著的老狗側耳

傾聽…莫非它聽到

掘洞的鼬鼠?



一千個屋頂

一千個市聲…

冬晨的霧



昨夜初雪…

早晨港灣對面

突現白山



看那紅草莓…

像許多小足印落在

園裡的雪上



冬日黃昏的雪…

未完工的橋

變成白色的拱門



月下的雪野…

這裡血淋淋的武士

拋擲高貴的生命



午夜流浪客

走過積雪的街道…

同犬吠聲相呼應



至於那些垂冰

我常想為什麼它們

有的長…有的短



冬夜月下

魚網的樁投下移動的

參差不齊的影子



這麼近…這麼大…

嘎嘎的冬天在我鬥笠上

下著冰雹



走遠路的燈籠

沒入某座房子…

荒涼的白色山丘



冬夜的月光投射

冰冷的樹影修長而靜止…

我暖和的影子移動



看那游蕩的貓

睡覺…舒展檐下

在呼嘯的雪裡



在我新年的心裡

我氣怒不起來…

甚至對這些雪的踐踏者



突然地你點燃

同樣突然地你熄滅…

螢火蟲老友



要是他們問起我

就說:他有別的事兒

在另一個世界



選譯自: The Four
Seasons, Japanese Haiku, The Peter Pauper Press, N.Y., 1958
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=5754287