網路城邦
RSS Feed Link 部落格聯播
非馬藝術世界
THE ART WORLD OF WILLIAM MARR
網址:http://feima.yidian.org/bmz.htm

非馬自己手建經營的雙語(正體字,簡體字及英語)個人網站,包括簡介年表、著作表、作品發表、選集及教科書一覽表、每月漢英雙語一詩、各個年代的中英文詩選、翻譯、散文、詩話、訪談與對話、評論、作品研究、手稿、文壇交往書信及照片以及繪畫雕塑等資料。目前已有三十多萬人訪問過這網站。

可惜最近這個網站不知什麼緣故消失無蹤了。

文章數:1490
漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉
創作詩詞 2024/11/21 09:57:38

漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登於《秋水詩刊》202期,五十週年特刊,2025年元月

中色透明

 

 

或許

該有一種噴漆

把各色人種

白種人

黑種人

黃種人

棕種人

都噴成不可分辯

無從歧視的

中色或無色的

同種人

 

然後噴上一層

滲透的明膠

讓每個人的內心

神也好

鬼也罷

都一目了然

 

NEUTRAL AND TRANSPARENT

 

 

maybe

we should have a neutral spray paint

to make various skin colors

            white

            black

            yellow

            and brown

indistinguishable

so we can’t discriminate

against each other

 

then spray on top of them  

a penetrating transparent layer

to reveal the complexion

of each soul

咕咕咕---

 

 

想必是哪個童年的玩伴

在窗外遠處張著嘴

用低沉的咕咕聲

一大早把我叫醒

 

鷓鴣

鴿子

徘徊不肯離去的

貓頭鷹

或浪跡天涯

倦極歸來的

在同我玩

捉迷藏

COO COO COO

 

it must be a childhood playmate

calling from outside the window

with a soft low voice

coo coo coo

waking me up early in the morning

 

a partridge

a dove

a lingering owl

or you

a tired wanderer on the earth

returned to play

hide-and-seek

 

最新創作
漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉
2024/11/21 09:57:38 |瀏覽 58 回應 0 推薦 5 引用 0
漢英雙語詩〈失樂園〉
2024/11/21 04:11:36 |瀏覽 24 回應 0 推薦 1 引用 0
漢英雙語詩〈禪〉
2024/11/16 10:39:23 |瀏覽 162 回應 0 推薦 5 引用 0
《北美翰苑散文诗社》0102期
2024/11/15 09:05:48 |瀏覽 128 回應 0 推薦 3 引用 0
漢英雙語詩〈城市之窗〉
2024/11/10 11:04:17 |瀏覽 162 回應 0 推薦 5 引用 0

精選創作
博弈:詩譯非馬
2022/11/23 10:18:33 |瀏覽 714 回應 0 推薦 7 引用 0

最新影像 3519
不分類
《非馬及其現代詩研究》,江慧娟碩士論文,高雄師大,2004
非馬著作一瞥