字體:小 中 大 | |
|
|
2011/12/16 05:01:24瀏覽388|回應0|推薦9 | |
天女散花
雷呂․特諾 作 非馬譯
非馬 約翰․威爾斯 佳琳․邦碧奇 我只有三個名字可拋。 要是你不接住它們, 那就讓它們在地上趴著。
附注:雷呂․特諾(Larry Turner)是我們的詩人工作坊的創始人,在我工作的阿岡國家研究所裡從事物理研究,當年是他搭的橋讓我同美國詩壇打交道。他業餘寫詩之外還寫劇本,並經常同他太太在教堂裡演出。他的詩大多風趣幽默。幾年前他退休後搬到美國東部,仍積極參與推動當地的寫作活動。今天來信說他看到十一月份這期的《詩刊》上刊有一個詩人的“藝術品”,在明信片上粘貼了許多名人的名字,覺得有趣,便也想東施效顰一番,但他的交遊沒那麼廣,便退而求其次,寫了這首題為Name-Dropping的詩。詩中提到的約翰曾在芝加哥當過警察及聯邦調查局探員,寫小說、散文及詩歌,也寫評論,還經常受邀到各地演講。佳琳則出版了許多幽默文集,也經常受邀到處演講。她曾是我們詩人工作坊的活躍成員之一。 這首詩使我想起了多年前應邀到舊金山參加一個作家會議,會上一位名作家在他的發言中一再用一些名人的名字來“錦上添花”的趣事。事後我還寫了下面這首題為〈加冕的侏儒〉Name-Dropper 的詩笑話他: 他從口袋裡 掏出一大堆響亮的名字 奮力向上拋起 讓它們 天女散花般 紛紛 在他自己的頭上 加冕
就在他沾沾自喜 顧盼自雄的時候 那些非親即故飄飄蕩蕩的名字 卻一下子變得沉重了起來 空空空空 氣錘般 把他錘壓成 侏儒 |
|
( 不分類|不分類 ) |