網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
天女散花
2011/12/16 05:01:24瀏覽281|回應0|推薦9

天女散花

 

        雷呂․特諾 作    非馬譯

 

非馬

約翰․威爾斯

佳琳․邦碧奇

我只有三個名字可拋。

要是你不接住它們,

那就讓它們在地上趴著。

 

 

附注:雷呂․特諾(Larry Turner)是我們的詩人工作坊的創始人,在我工作的阿岡國家研究所裡從事物理研究,當年是他搭的橋讓我同美國詩壇打交道。他業餘寫詩之外還寫劇本,並經常同他太太在教堂裡演出。他的詩大多風趣幽默。幾年前他退休後搬到美國東部,仍積極參與推動當地的寫作活動。今天來信說他看到十一月份這期的《詩刊》上刊有一個詩人的“藝術品”,在明信片上粘貼了許多名人的名字,覺得有趣,便也想東施效顰一番,但他的交遊沒那麼廣,便退而求其次,寫了這首題為Name-Dropping的詩。詩中提到的約翰曾在芝加哥當過警察及聯邦調查局探員,寫小說、散文及詩歌,也寫評論,還經常受邀到各地演講。佳琳則出版了許多幽默文集,也經常受邀到處演講。她曾是我們詩人工作坊的活躍成員之一。

這首詩使我想起了多年前應邀到舊金山參加一個作家會議,會上一位名作家在他的發言中一再用一些名人的名字來“錦上添花”的趣事。事後我還寫了下面這首題為〈加冕的侏儒〉Name-Dropper 的詩笑話他:

他從口袋裡

掏出一大堆響亮的名字

奮力向上拋起

讓它們

天女散花般

紛紛

在他自己的頭上

加冕

 

就在他沾沾自喜

顧盼自雄的時候

那些非親即故飄飄蕩蕩的名字

卻一下子變得沉重了起來

空空空空

氣錘般

把他錘壓成

侏儒

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=5936229