字體:小 中 大 | |
|
|
2011/12/21 05:03:42瀏覽1203|回應0|推薦5 | |
美國女詩人狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)生於麻薩諸塞州。父親為名律師及議員。她在中年後遁世隱居。她的詩短而抒情,感情與意像密切結合。大部分的詩在她死後才被發現而結集出版。下面是我多年前翻譯的她的一首詩: 我是個無名小卒,你呢? 我是個無名小卒!你呢? 你也是個無名小卒? 那我們可成了對──別說出來! 你知道,他們會把我們放逐。 做一個名人多可怕! 眾目之下,像只青蛙 整天哇哇高唱自己的名字 對著一個咂咂贊美的泥淖! 這首譯詩被收入我編譯的《讓盛宴開始 --我喜愛的英文詩》,用漢英對照的方式,在1999年由台北的書林出版有限公司出版,詩後面還附了我如下的簡析: 在昇平世界裡做一個與世無爭的普通人,隨性之所之,做自己喜歡做的事,或不做不喜歡做的事,沒有比這更幸福更快樂的了。但做為一個萬目所視的公眾人物,可沒有這分瀟灑與自由。特別是競選公職的政治人物們,成天把自己的名字掛在嘴上,實在累己又累人。這裡的青蛙意像用得貼切又生動。在悶熱的夏夜裡,哇哇大唱,吵得人們睡不著覺。而回應它們的,只有在蒸騰的熱氣裡咂咂發酵(或發笑)的泥淖。 前幾天在博客及其他幾個網站張貼我的新詩自選集第二卷《夢之圖案》的出版消息,再次引起了一位詩友兼熟友的諍言。他不止一次對我說起,雖然在網絡上露面同讀者作近距離接觸交流是好事,但過於隨和也許會因此失去一些神秘感,甚至會讓人不把你當一回事。不如像許多所謂的名詩人一樣,擺擺架子高高在上,神龍見首不見尾,更容易吸引一批人來簇擁,媒體也會替你去作宣傳,何必躬身自己去做這種事呢? 我說我一向不喜裝腔作勢,更不想充當名人。你沒讀過我翻譯的美國女詩人狄金森那首<我是個無名小卒,你呢?>嗎? 狄金森生前默默無聞,現在許多人都在讀她。所以關鍵是有沒有寫出像樣的作品,而不是一時的風光。當然我這種恬淡心態許多人也許會覺得迂腐可笑,但只要我自己覺得快樂,不就夠了嗎? |
|
( 不分類|不分類 ) |