字體:小 中 大 | |
|
|
2011/12/07 06:49:42瀏覽166|回應0|推薦12 | |
約翰․馬鴻尼(John Mahoney)是伊利諾州詩人協會年紀最大的會員,今年已超過九十,並如一位台灣詩友所形容的,他也已經到了走路都看地面的階段了。但他也是出席最勤的會員,幾乎每次聚會都由鄰近的詩友或他的女兒開車陪送前來參加。上星期天的詩會,更是三代同堂,女兒之外還加上他那位在大學裡念英文的孫女。而他剛寫成的這首題為〈非詩〉的詩,仍強勁有力,一點沒有衰老的感覺。他很高興我要把它譯成中文讓大家共享:
任何以為自己已成功地 寫成了一首詩的人 只不過證明他虛弱的水平或低下的目標。 一首詩是一個從諾咖塔或碩咖塔或基爾卡*的 泥淖及磚堆中升起的願望 飄向超出視線或思想之外的星星。 它既不為我們提供信息也不為我們做分析 要是它有這種企圖便無異於自殺。
一首詩是一個在黃昏裡揮舞的空網 希望捕捉到一只大花蝶 或一只剛醒來的月形天蠶蛾,有志 在一生中撈到其中的一只。 因為要完成一首詩是明知會失敗 卻仍孤注一擲, 企圖把不可言說的美納入文字, 因此挑戰不可能 是詩人工作的巔峰成就。
* 美國中西部幾個城鎮的名字 |
|
( 創作|詩詞 ) |