網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
翻譯的困難
2006/06/19 02:34:18瀏覽1946|回應8|推薦21

最近在部落格 親身遭遇倒語言的 困擾. 又讀到 稀客的[翻譯行不行] https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=chaimmei&f_ART_ID=315175
覺得有些感想 提出來請教網友們, 歡迎您的看法.

翻譯 真的不是簡單的事兒.
直接看外文(英文 日文 徳文 法文...etc.) 很多人都辦得到, 可是翻成中文, 可真不是簡單的, 直接逐字逐句翻, 就可的事. [信 雅 達]若非大師, 不可得呀!
至於稀客所言的"翻譯的精神如食品,無論外包裝如何變化,食品的成份不變" 也是不容易達成的指標.

既使, 親如 法西德義的拉丁語系, 也無法 直接對字對句的翻. 英語源自英倫古語與徳語, 也有某種程度的直接來自法語; 可是即使這樣相依性高的語言, 仍然無法做到:"翻譯的精神如食品,無論外包裝如何變化,食品的成份不變"(除非稀客另有解釋 否則我認為 這是一個否命題. 請不要誤會我在故意搗蛋). 更何況, 語法 文法 文化.. 完全不同的中文. 

基本上 中英文法的差異 有三: 1.數量(quantity), 2.屬性(gender), 3.時態(tense). 英文的 one apple, two apples, three apples ... 在我看來 真是累贅. 频果的數量已經說出 實在不需要再在字辭上變花樣把Apple變成Apples. 當我 拿此來辯時 老美也沒話說. 只能回說 這是 習慣問題...

中文文法沒有性別 對此我感激中文的簡約. 每說一字一句, 都得去 想性別的男性, 女性. 就覺得麻煩! 對此, 英文又比拉丁語系的語言, 好些. 它們還有中性! 動辭, 受辭都得一窩風地跟著改變. 阿喲! 討厭... 這是我為什麼, 拒絕繼續我的法文, 西班牙文課程的理由. 我就是, 不喜歡文法上gender的麻煩. 可是很難說服老美, 他們語言上的性別是如何的不必要. 因為他們無法想像, 除去she and he 之後怎麼分別男性女性. 比如說:媽媽昨天上市場 買了一條魚, 英文說: Mother went to market, she bought a fish. 老美無法想像這個she改以一個中性的第三人稱 會造成多大的混亂. 他們全部搖頭, 無法同意. 好吧, 一比一 打平.

至於3. 的時態問題, 有的我覺得 繁/煩透了. 可是, 英文時態規則有時候的確, 比較不會造成混亂 (或者說少造些混亂). 對時間的精準, 中文的確是比外文少了很多. 要辯起來我就 "掂掂" 啦!

這是 文法的不同. 對語法, 中文與英文的差異, 又有一大篇幅可寫. 至於 文化與國情的差異, 更是天與地之差. 翻譯真是難!!!

與其說翻譯難, 其實 與說同一種語言的人溝通, 也常常會因為語意, 習慣不同, 不能溝通, 而造成誤會. 就說同一家人好啦, 有多少誤會, 吵架, 不都是因為溝通不良而造成的嗎?

說到這 好像標題應該改成 "溝通的困難" 才對??!!!

( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=littlezone&aid=317698

 回應文章

蕾波特
等級:7
留言加入好友
剛好看到這篇
2006/06/28 21:29

余光中說:唐詩英譯最困難的部分是沒有主詞,例如:

松下問童子(誰問童子?)

言師採藥去

只在此山中(誰在此山中?)

雲深不知處(誰在雲深處?)

 


nothing special
等級:8
留言加入好友
哇 哈 哈...
2006/06/24 23:52

這個是 第一名!!!

恭喜高妹兒的 笑果第一獎!!


高妹兒
等級:7
留言加入好友
同意
2006/06/24 23:16
我曾經做口譯(中英文,同步),現在也譯書...確實很難,要常做,才順...我最“欣賞“大陸翻譯洋片名:Top Gun -好大的一把槍,可傳神ㄌㄧㄝ!

nothing special
等級:8
留言加入好友
有趣 有趣 ...
2006/06/21 07:47

哈 哈 ... virtual reality (虛擬實境) 被硬翻成"道德的真實" .....  Madison and Park....
不簡單  不簡單  能錯成這樣  也實在不簡單...  我大學時 曾翻譯  系老闆從美國 帶回系上的教科書. 所以 知道 翻譯的確是  [知易行難] 的工作. 可是 上例也有點太離譜了些. 

從小就是愛看書. 只要是書 摸著 就看.  走哪都看. 翻譯小說 更是 求書若渴. 可是 阿...   現今 一些翻譯小說 文筆不佳不說  錯誤不少... 看的少了... 有了部落格 那更是一頭栽了近來....  


安然
等級:7
留言加入好友
沒有錯
2006/06/21 01:54
所以除了語文功力外,對內容的了解也很重要。

NY220
等級:8
留言加入好友
另一個困難是
2006/06/20 21:07

還要熟知"最新"以及"在地"的辭彙才翻得成...

例如我記得好多年前曾在台灣的電視影集上看到 virtual reality (虛擬實境) 被硬翻成"道德的真實".

有一年回台, 弟弟給我看他買的同步最新慾望城市DVD, 其中有一段 Carrie告訴計程車司機把車停在between Madison and Park (兩條都是Avenue 大道), 結果翻成"把車停在藥局和公園之間"...雖然不會造成太大的誤導, 但我看了真的是覺得"真天才"! 竟可把Madison凹成藥局.


nothing special
等級:8
留言加入好友
翻譯的困難
2006/06/19 18:57

是呵!  像 hideseek 說的,  除去文法上, 不對等的障礙, 很多情況, 是因 文化 與 國情不一,  造成 翻譯的困難. 拿最簡單的例子 What's up! 中文既不能照字翻.

學問真大!


學蔓
等級:7
留言加入好友
我就翻譯不出來
2006/06/19 16:32

有很多東西知道意思 但就是翻譯不出原味 就像看英文版的ice age 2 跟看中文版的  怎麼....差那麼多

在下淺見  應該科班出身 才翻的出來巴 有些笑話翻成中文就不好笑啦

我就翻譯不出來 其實有時問老外 他們就說反正就是這樣 ㄏㄏ