字體:小 中 大 | |
|
|
2022/06/03 11:37:41瀏覽1003|回應9|推薦40 | |
6/2/2022 Wow,一晃眼36年,Tom Cruise 1986年的賣座電影TopGun,續集TopGun-Maverick,總算今年出片上映。NS到MSU苦讀之餘,結交一票來自世界各地,每天共坐吃飯的好友。因為大夥都愛看戲,正好附近戲院二輪上映電影Top Gun,而女主角Kelly McGillis是來自德國的飯友兼酒友的好朋友的夢中情人之故,大夥又都重看了一遍。 . TopGum續集Maverick,上個周末首映票房大賣,不知是不是因為兩年的疫情鱉瘋了,人們湧入電影院? 還是Tom Gruise的老臉還有哪麼個的吸引力,花錢進電影院,看他開著戰機 (美國國防部當然是給電影公司模型機拍的啦,那裡真給架F14 or F15開呢!) 據說,續集成就超過第一集。 我看我若不是 (A) 找不到影友 (當年每星期五或六,總有一呼百應的一大票的同學約著看好片,Satueday night每每不是在酒吧喝酒吃花生米就是在電影院看戲),就是 (B) 在電影院身歷聲的超強大喇叭下,F15酗來酗去的暈了腦袋瓜、、、ㄜ~ (A)與(B)都不是選項,那我還有 Plan C,等幾個月後出CD時,在家看好了。 反正,從來不是Tom Cruise迷,無須湊熱鬧,何況Omicron也還在流行,省省吧。不要給自己找麻煩。 下面是兩段youtube 是兩部TopGun電影的主題曲。 Take My Breath Away . Hold My Hand . 注一) Lady Gaga的 Hold My Hand (嗯,確定Lady Gaga唱的是Hand不是Hands) 很有力,應該是配合電影的風格吧。聽Lady Gaga的music,想起愛聽Lady Gaga澎湃歌聲的鳥人,貼上此曲,此篇是寫給你的,希望一切尚好。 注二) TopGun電影台灣翻譯為【捍衛戰士】,比起香港、新加坡的【壯志凌雲】,應該是台灣的翻譯較貼切。當然比中國大陸翻的【好大一把槍】要上乘多多。 Top gun的字典解釋是 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige);而TOPGUN 在DoD (Department of Defense) 網頁的解釋說是The Navys Strike Fighter Tactics Instructor Course的暱稱 (it started in a parking lot)。 總而言之,電影敘述的是技術高超的頂尖飛行戰士的故事,不是槍的故事。 注三) 中華民國國旗,兩部電影都出現。上面Take My Breath Away 的youtube裡也看得到。老共偷天換日的要脅手段,不成功,是否會阿Q地禁演,嗯,要看後續。 . . . . |
|
( 在地生活|北美 ) |