網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【國慶日還是國恥日?】台灣勞工過勞問題登上國際媒體CNN
2012/10/10 03:10:28瀏覽962|回應0|推薦33
當不遠的日本正在為國內又培養出一位本土諾貝爾獎得主喝采,台灣正如火如荼準備即將來到的國慶大典。

於此同時,「台灣變態的工作環境,無能政府與資方掛勾,以及多年來忽視民權教育與勞工教育,造就責任制與傷害健康的過勞問題,以及競爭力節節敗退的窘境。」這一切都上了國際媒體 CNN。

新聞摘要:

§ 採訪對象中風前6個月,每天工作 18 個小時。公司對此的態度是,「質疑該名勞工自己有問題。」且中風當時處置失當,延誤就醫。


§ 根據勞委會(我看應該改名叫「資」委會)的資料,2011 年有 50 名工人的死亡當歸咎於工時過長。


§ 根據勞基法,勞工每月不能超時工作 46 小時,否則公司將會被處以罰鍰(但民眾心知肚明,這個法條非但沒有妥善被執行,而且罰鍰很輕,幾乎毫無作用)。


§ 根據台灣勞委會以及 OECD(經濟合作暨發展組織)的資料,台灣勞工每年的工作時數超時的程度遠勝許多工業國家
。平均台灣人每年工作 2,200 小時,比美國和日本高出兩成,比
德國更高出三成五。

10月10日國慶日,丟臉丟到世界皆知,何慶之有!?

拿來反省還差不多。





Battling Taiwan's culture of overwork :
Editor's note: The Outlook series spotlights a country to give a deeper understanding of the business, industry and consumer trends that fuel its economy. While exploring the current challenges and opportunities facing a country's economic progress, Outlook also seeks to provide an insight into its future development.


(CNN) For the past six years, Guo Chi-mei has struggled to get out of bed on his own. The 40-year-old suffered a stroke in 2006 and can only take a few unaided steps to his wheelchair before his blood pressure rises to a dangerous level.

Last year the government ruled that the stroke was because of overwork but his company is legally challenging the decision.

“The last six months before my stroke, I was working 18 hours a day and sleeping just four,” says Guo. His company had claimed $50,000 was missing from the account he was handling, and allege stealing. Guo denies the accusation and before his stroke was working overtime to investigate the missing money.

“Just after 8am one day, I suddenly passed out. My colleagues carried me to a meeting room and left me there,” says Guo.

“The company waited three hours before they took me to the hospital, by the time I got there I had heavy bleeding on my brain and doctors said my condition had become so bad it was inoperable.”

Guo’s case is sadly not unique and some cases of overwork in Taiwan have even been fatal. In 2011, 50 workers’ deaths were blamed on excessive working hours, according to Taiwan’s Council of Labor Affairs (CLA).

Hard work has long been ingrained in Taiwanese society, but only recently have officials begun to acknowledge that overwork exists.

By law workers are not allowed to do more than 46 hours of overtime each month and companies are fined for violating these rules.

The annual working hours for Taiwanese employees eclipses many industrialized nations, according to figures from the Council of Labor Affairs (CLA) and the OECD. On average, the Taiwanese work 2,200 hours annually; 20% more than their counterparts in the United States or Japan and more than 35% longer than those in Germany.

Earlier this year healthcare professionals took to the streets to protest what they call a sweatshop health system claiming overwork puts their patients in danger.

The government of Taiwan has reacted to a growing public outcry over the dangers of overwork and is trying to improve the work culture in the country, subsidizing health facilities specializing in occupational health.

Dr. Guo Yue-Leon holds a free open clinic every Wednesday morning in Taipei’s biggest public hospital specifically for occupational disease. He has noticed a marked increase in patients.

“Not because the number are increasing,” he says, “but the people are more recognizing the condition so those who have a heart attack or a stroke, he or she realizes that working too hard might have caused the problem.”

( 時事評論公共議題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=linengreen&aid=6930024