字體:小 中 大 | |
|
|
2005/07/19 12:33:32瀏覽1296|回應0|推薦7 | |
. 2005.07.19 中國時報 ■英語情詩名作選---當下! 勃朗寧 陳黎.張芬齡譯 你的漫漫一生,我只取片刻! 已消逝的你的過往人生, 未到臨的種種事情──都不要理會, 你只要完整地把握現在,以狂喜的 熱望,將之凝縮為完美的財產, 思想和情感和心靈和感官── 在瞬間融而為一,終於給了我一次 環繞著我的你,在我之下之上的你── 我,確然知曉,不管過去未來如何, 在一生中這滴答響起的一刻你愛我! 這樣的懸留能夠維持多久?啊親愛的, 永恆的片刻──那就是全部── 當我們緊緊抓住極樂之核心, 頰熱,臂張,眼閉,唇相遇! 譯註:勃朗寧(Robert Browning,1812-1889),英國維多利亞時代著名詩人。勃朗寧的教育多半來自家庭,十四歲時已讀完五十冊的《大傳記》,學會拉丁文、希臘文、法文、義大利文。十六歲時,進入倫敦大學就讀,後因學校所授無法滿足其旺盛求知慾,而決定輟學在家自修。1845年,勃朗寧讀了伊麗莎白.芭瑞特(Elizabeth Barrett)的詩作,大為激賞,展開追求。伊麗莎白在當時頗負盛名,詩壇地位僅次於丁尼生和華滋華斯。儘管伊麗莎白長勃朗寧六歲,且長年臥病,儘管她父親嚴加反對,他倆仍然於1846年9月私訂終身,到義大利定居,直到1861年伊麗莎白去世為止。 勃朗寧終其一生執著所愛,寫出的情詩也自然散發出熾烈情感,〈當下!〉這首詩即是一例。詩人以近乎吶喊的語調,對愛人表明心意:在愛情的國度裡,過去和未來都無關緊要,此刻才是一切。當兩情相悅、靈肉合一時,愛情便具有化剎那為永恆的神奇魔力。詩人以婉約的文字描寫性愛(「在瞬間融而為一,終於給了我一次/環繞著我的你,在我之下之上的你」),更耐人尋味。 |
|
( 創作| ) |