網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
NEW ARRIVAL:杜國清新譯版《惡之華》
2012/02/20 23:26:52瀏覽1679|回應2|推薦6

NEW ARRIVAL杜國清新譯版《惡之華》


聳立在 詩人的墳墓上
一座墓碑 浮雕著
殉美的幽魂 綻開的
惡之花
……
一座不滅的三檣船 航向無限
煥發永遠的韻律 芳香 光芒
撫慰 世間所有苦惱的靈魂

——
〈致波特萊爾〉, 杜國清 2011.8.25


從一個小小讀者的閱讀經驗,經過了 10 多年,早已層層堆積著一次又一次難以磨滅的感動與回憶。(請詳舊文http://blog.udn.com/le14nov/2818067)
然而,從一個詩人近 40 年的翻譯與創作靈感的亦師亦友的親密關係,又會是什麼樣的情感糾結? 

距離一九七二年譯稿開始在《笠》詩刊連載,前後也許四十年了。人生苦短,能不心驚!」
在〈新版後記〉,杜國清追溯回到那遙遠的 70 年代,同時他也坦言《惡之華》翻譯時所面臨的人交戰:
「如果說詩創作的語言表現,是在跟神摔角,翻譯《惡之華》其實是在跟魔搏鬥,其中成敗甘苦,只有寸心深知。」

1976.12.8 杜國清的〈譯者序〉:
「《惡之華》正如作者所預告的在於表現『現代青年的憧憬與憂鬱』、『追溯現代青年精神動搖不安的歷史』。這也正是《惡之華》的現實意義,而這種現實意義是具有永久性的,因為人的存在永遠具有無限的哀愁,而哀愁的靈魂永遠在憧憬理想追求安慰。《惡之華》做為詩作品最大的價值正在於給後代無數受苦的靈魂以安慰。」

以及莫渝在 1985.8 志文版精裝譯本的〈譯後序〉:
「十年前,我以仰慕欽佩的興奮心情,捧讀杜國清先生的譯本,十年後的今日,我以謙虛虔誠的惶恐心情,重譯這冊名著——震撼且戰慄人心的文學經典,不知這樣的譯筆能被多少人接納喜愛?」

終究,現在回到杜國清的最新譯本,對於這樣翻譯志業的薪火傳遞,讓人不禁由衷讚嘆,這或許已經足以成為現代文壇的一個傳奇或典範。

在附錄的〈波特萊爾與我〉一文中,可以窺見詩人杜國清的詩觀及創作,他同時對於自己一生學術研究及人生機緣侃侃而談。
無論您是否為杜國清的詩迷,或是波特萊爾心目中的假惺惺的讀者
應該不容錯過這本難能可貴的終極譯本!


【書籍簡介】
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010528972
作者:波特萊爾
譯者:杜國清
出版社:國立臺灣大學出版中心
出版日期:20111201
語言:繁體中文 ISBN9789860304664
裝訂:精裝


內容簡介:
《惡之華》──法國象徵主義詩人波特萊爾的不朽傑作
  對20世紀現代詩最具影響力的世界名著
  日本小說家芥川龍之介曾為之傾倒自嘆:「人生不如波特萊爾的一行詩」。
  法國大文豪雨果給波特萊爾的《惡之花》的贊語:「你向藝術的天空,擲去了一道攝人的光芒,創造了新的顫慄。」
  這本新版《惡之華》,名符其實是波特萊爾一生詩作的全譯本,包括第二版原著、《漂流詩篇》、六首禁詩、以及作者死後的增訂和補遺,總共一百六十三首。僅以一本詩集,波特萊爾創造出新的戰慄,給與藝術的天空一種異色的光芒,而在世界的詩壇上,立於「光榮的絕頂」。在他的榮光下,得過許多翻譯獎且兼具詩人學者身分的杜國清獻上這本一生致力精心翻譯的世界名著。 
  這個新版,除了波特萊爾一生詩創作的全譯之外,附錄有譯者的四篇文章﹕「波特萊爾與《惡之華》」簡介、「致波特萊爾」詩、「波特萊爾與我」散文、闡述象徵主義詩觀的「萬物照應.東西交輝」論文,以及「波特萊爾年譜」,全面深入詩人詩作的靈魂深處。配有波特萊爾相關歷史圖片;全書新製插畫,試圖捕捉詩作中哀愁靈魂的憧憬與憂鬱,幫助讀者更貼近詩人與詩作。
  杜教授以對波特萊爾與《惡之華》的了解,談論詩人心中的「惡」與「花」,以及他一生追尋的「詩」與「美」的特質,正如譯者杜國清教授所了解、在「致波特萊爾」一詩中所透露:
  你的倦怠 來自愛與美的追尋
  你愛的美 那明媚的眼眸
  神魔合一 同時具有

  致命的魅力與無限暴虐
  使你在狂喜的瞬間 欲求毀滅

  你愛的美 不管來自天上或地獄
  不論來自上帝或惡魔
  純粹的愛 無畏 無悔
  只要能使你 一時迷醉
  脫離 這個醜惡的世界
  《惡之華》是詩人的精神在善惡衝突中迸出的火花,也是受苦的靈魂綻放出的病弱花朵,散發著不吉的冷香,更是背叛神的逆子,在「失樂園」裡徬徨、悔恨的心路歷程和良心掙扎的紀錄。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6136097

 回應文章

普普斯特
等級:8
留言加入好友
淚眼汪汪
2012/02/21 01:42
為什麼老大哥能拿到這本詩集?
我去博客來買不到!

(杜國清教授為人和善有耐心,請益時,不會咄咄逼人,熱愛文學,幾句不離波特萊爾相關,學養令人敬佩)

《巴黎的憂鬱》另有亞丁翻譯的版本

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010318307

(翁老師課堂提及,不敢掠美,也提到法蘭西院士程抱一跟亞丁的幾本書,如《與亞丁談法國詩》.《與亞丁談里爾克》.《虛與實:論中國繪畫語言》看了也不提起實在是因為看不懂之外也是受傷過重,無法痊瘉...)
le14nov(le14nov) 於 2012-02-21 05:58 回覆:

難得這一次手腳比普普斯特快了一點,哈哈 !

(OS: 誰叫你一直在廁所看報紙  )

看到這些學者紀錄他們翻譯的心路歷程,只能說身為「讀者」真的太幸福了...


le14nov
等級:8
留言加入好友
My Booklist about Baudelaire
2012/02/20 23:38
Baudelaire Selected Poems / Carol Clark英譯
惡之華 / 莫渝譯
巴黎的憂鬱 / 胡品清譯
LES FLEURS DU MAL / Charles Baudelaire
人造天堂 / 葉俊良譯
波德萊爾傳 / Claude Pichois、Jean Ziegler/董強譯
波德萊爾散文選 / 懷宇譯
LES PARADIS ARTIFICIELS / Ed. Claude Pichois
LES FLEURS DU MAL / Ed. Claude Pichois
惡之花 / 郭宏安譯
人造天堂 / 郭宏安譯
巴黎的憂鬱 / 郭宏安譯
浪漫派的藝術 / 郭宏安譯
現代生活的畫家 / 郭宏安譯
我看德拉克洛瓦 / 毛燕燕、謝強譯
波德萊爾美學論文選 / 郭宏安譯
美學珍玩 / 郭宏安譯
波德萊爾詩論及其他 / 郭宏安
發達資本主義時代的抒情詩人 / Walter Benjamin/張旭東、魏文生譯
惡之花 (彩色插圖本) / 郭宏安譯
私密日記 / 張曉玲譯
Intimate Journals / Christopher Isherwood 英譯
惡之華 / 杜國清譯