網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Extrait de Mon coeur mis à nu : journal intime, (1887) 《我赤裸的心》書摘
2011/07/07 22:06:41瀏覽853|回應0|推薦11

Extrait de Mon coeur mis à nu : journal intime, (1887) 《我赤裸的心》書摘

「我之所以不自殺,是因為還有兩個你一定會認為幼稚的想法。第一個想法就是,我的職責是為你提供詳細的紀錄,好還清我所有的債務......第二個想法呢,我是否應當承認?那就是,如果不至少出版我的批評著作就辭世實在讓我接受不了,即使我放棄我的戲劇(現在又有第二部已經在構思)、小說,以及一本我兩年來一直夢想的偉大的書《我赤裸的心》,在書中我將凝聚我所有的憤怒。啊!要是這本書有一天能面世,那麼,讓雅克的懺悔錄就會顯得蒼白無力了。你看,我還是在夢想著。
—— Charles Baudelaire / Lettre à Madame Aupick, 1er avril 1861


http://baudelaire.litteratura.com/?rub=oeuvre&srub=jou
Baudelaire écrit à sa mère le 1er avril 1861, et c'est la première fois qu'il mentionnera Mon cœur mis a nu dans sa correspondance ; il lui annonce l'œuvre comme : « Un grand livre auquel je rêve depuis deux ans : Mon coeur mis a nu, et où j'entasserais toutes mes colères ». Nous classons ces deux oeuvres dans cette catégorie conformément à l'édition d'Eugène Crépet, qui les publia en 1887 sous le titre de Journaux Intimes dans les Œuvres Posthumes.
(Baudelaire wrote to his mother on April 1, 1861, and is the first time he mentioned My heart Laid Bare in his correspondence, he announced the work as: "A great book I dream two years ago: My heart Laid Bare, in which I heaped all my anger. "We classify these works into this category according to the edition of Eugene Crepet, who published in 1887 under the title of a diary in the posthumous works.—— translated by Google)


在新潮文庫中譯本《巴黎的憂鬱》(胡品清譯)附錄了波特萊爾的一些其他作品其中有一篇《我赤裸的心》(Mon coeur mis à nu)雖然在他生前寫給母親的書信中已經提及這是一部偉大作品但終究成為遺作只能在他死後才得以出版。
《我赤裸的心》究竟是他的日記還是一部未完成的小說?似乎我還無法進一步去探究,不如就讓我們直接一同分享詩人內心最真誠的想法吧!


Extrait
De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est là. ......
(Je pense commencer Mon coeur mis à nu n'importe où, n'importe comment, et le continuer au jour le jour, suivant l'inspiration du jour et de la circonstance, pourvu que l'inspiration soit vive).
自我之蒸發和集中,一切皆寓於其中。
......
(
我想開始「我赤裸的心」不論何處,不論如何,而且每天繼續,視那天和那種情況下的靈感而定,但願靈感是活的)



Je comprends qu'on déserte une cause pour savoir ce qu'on éprouvera à en servir une autre.
Il serait peut-être doux d'être alternativement victime et bourreau.
我瞭解人們逃離一種目標是為了要知道服役於另一種目標的感受。
也許交替地做犧牲者和劊子手是件好事。


Mon ivresse en 1848.
De quelle nature était cette ivresse ? Goût de la vengeance. Plaisir naturel de la démolition. Ivresse littéraire ; souvenir des lectures.
我在一八四八年的陶醉。
那種陶醉的性質是什麼?對報復之愛好。破敗的自然的樂趣。文學的陶醉。對讀物之記憶。


Être un homme utile m'a paru toujours quelque chose de bien hideux.
1848 ne fut amusant que parce que chacun y faisait des utopies comme des châteaux en Espagne.
對我來說,做一個有用的人一向顯得可憎。
一八四八年是好玩的,只是因為每人都製造烏托邦,像建築空中樓閣。


Il y a dans tout homme, à toute heure, deux postulations simultanées, l'une vers Dieu, l'autre vers Satan.
L'invocation à Dieu, ou spiritualité, est un désir de monter en grade ; celle de Satan, ou animalité, est une joie de descendre. C'est à cette dernière que doivent être rapportées les amours pour les femmes et les conversations intimes avec les animaux, chiens, chats, etc. Les joies qui dérivent de ces deux amours sont adaptées à la nature de ces deux amours.
在每人心中,在任何時刻裡,都有兩種祈求,一種向上帝,一種向魔鬼。
祈求上帝或靈性,是一種向上的欲望;祈求撒旦或獸性是墮落的歡愉。後者該和愛女人或和動物、狗、貓密談有關聯性的。來自這兩種愛的歡樂是適合這兩種愛的性質的。


Ne pouvant supprimer l'amour, l'Église a voulu au moins le désinfecter, et elle a fait le mariage.
由於不能廢除愛情,教會至少曾經想為它消毒。於是它創造了婚姻。


Ce qu'il y a d'ennuyeux dans l'amour, c'est que c'est un crime où l'on ne peut pas se passer d'un complice.
愛情中令人討厭的是那是一種罪行,一種必需有同謀的罪行。


Qu'est-ce que l'amour ?
Le besoin de sortir de soi.
L'homme est un animal adorateur.
Adorer, c'est se sacrifier et se prostituer.
Aussi tout amour est-il prostitution.
愛情是什麼?對從自身走出之需要。
人是一種崇拜的動物。
崇拜就是犧牲自己和出賣自己。
因此。一切愛都是出賣自己。


Après une débauche, on se sent toujours plus seul, plus abandonné.
Au moral comme au physique, j'ai toujours eu la sensation du gouffre, non seulement du gouffre du sommeil, mais du gouffre de l'action, du rêve, du souvenir, du désir, du regret, du remords, du beau, du nombre, etc.
J'ai cultivé mon hystérie avec jouissance et terreur. Maintenant, j'ai toujours le vertige, et aujourd'hui, 23 janvier 1862, j'ai subi un singulier avertissement, j'ai senti passer sur moi le vent de l'aile de l'imbécillité.
一次放蕩的行為之後,人們總是感得更孤獨,更被遺棄。
在精神方面,一如在肉體方面,我一向感覺到深淵,不僅是睡眠之深淵,也是行動之深淵,夢幻之深淵,回憶之深淵,慾望之深淵,惋惜之深淵,悔恨之深淵,美之深淵,數字之深淵,等等.......
我培養了我的歇斯底里,以歡樂,以恐懼。如今,我永遠在眩暈,今天,一八六二年一月二十三日,我蒙受了一項奇怪的通知,我曾感到愚昧之翅翼的風從我身上接過。



On ne peut oublier le temps qu'en s'en servant.
人們只有在使用時間的時候能忘記時間。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5403191