網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 1-1
2015/12/12 07:01:58瀏覽212|回應0|推薦17
【書摘】在少女們身旁遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 1-1
Elstir et moi nous étions allés jusqu’au fond de l’atelier, devant la fenêtre qui donnait derrière le jardin sur une étroite avenue de traverse, presque un petit chemin rustique. Nous étions venus là pour respirer l’air rafraîchi de l’après-midi avancé. Je me croyais bien loin des jeunes filles de la petite bande, et c’est en sacrifiant pour une fois l’espérance de les voir, que j’avais fini par obéir à la prière de ma grand-mère et aller voir Elstir. Car où se trouve ce qu’on cherche on ne le sait pas, et on fuit souvent pendant bien longtemps le lieu où, pour d’autres raisons, chacun nous invite. Mais nous ne soupçonnons pas que nous y verrions justement l’être auquel nous pensons. Je regardais vaguement le chemin campagnard qui, extérieur à l’atelier, passait tout près de lui mais n’appartenait pas à Elstir.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

埃爾斯蒂爾和我一直走到畫室的盡頭,站在窗前。窗子在花園後面,朝向一條狹窄的橫街,幾乎是一條鄉間小路。我們來到這裡呼吸將近傍晚的清新空氣。我認為自己離開那一小群少女十分遙遠,正是下定決心犧牲一次看見她們的希望,我才終於聽從了外祖母的請求來看埃爾斯蒂爾的。你尋找的東西在哪裡,你並不知道,而且常常長時期迴避由於別的原因每個人都請我們去的地方。但是我們料想不到,正是在這裡我們會看見自己日夜思念的人。我毫無目的地望著這條鄉間小路。小路從畫室外緊擦畫室而過,但已不屬於埃爾斯蒂爾。
(p.448 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

埃爾斯蒂爾和我走到了畫室那頭的窗前,窗下是花園,外面是一條窄窄的橫街,頗有幾分鄉村小路的風味。我倆來到這扇窗前,呼吸一下黃昏前清新的空氣。我心想反正這幫少女不在眼前,所以我就乾脆犧牲一次見到她們的指望,毅然答應外婆的要求來看望埃爾斯蒂爾。一個人尋尋覓覓的東西到底在哪裡,自己是不知道的,我們往往會由於某種原因,總是躲著不去人人都邀請我們前往的那個地方;但我們怎麼也料想不到。到了那裡我們居然會遇見自己懸懸念念想著的那個人。
(p.225
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Elstir and I had meanwhile been walking about the studio, and had reached the window that looked across the garden on to a narrow avenue, a side-street that was almost a country lane. We had gone there to breathe the cooler air of the late afternoon. I supposed myself to be nowhere near the girls of the little band, and it was only by sacrificing for once the hope of seeing them that I had yielded to my grandmother’s prayers and had gone to see Elstir. For where the thing is to be found that we are seeking we never know, and often we steadily, for a long time, avoid the place to which, for quite different reasons, everyone has been asking us to go. But we never suspect that we shall there see the very person of whom we are thinking. I looked out vaguely over the country road which, outside the studio, passed quite close to it but did not belong to Elstir.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Elstir and I were now right at the far end of his studio, by the window that looked out on the garden and a narrow side street beyond it, little more than a country lane. The late-afternoon air was cooling, and we were standing by the window to enjoy it. I felt I was far from my gang of girls; and the hope of seeing them I had for once, if belatedly, sacrificed to my grandmother’s wish that I should be here with Elstir. We do not know where to find what we seek; and often we avoid for a long time the very place to which others, for other reasons, invite us, not knowing that it is the very spot where we could meet the one who is in our thoughts. I stood there, vaguely seeing the country lane that skirted the property where Elstir had his studio, but did not belong to it.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=38254570