字體:小 中 大 | |
|
|
2010/02/12 04:51:23瀏覽609|回應0|推薦1 | |
她正好送給我——只有她才能送給我——獨一無二的解毒藥,那毒藥正熬煎著我,只不過毒即藥,藥即毒就是了;一個是甜的,一個是苦的,兩者都是阿爾貝蒂娜派生出來的。此時此刻,阿爾貝蒂娜——我的壞水毒根——正放鬆著對我製造痛苦,而卻讓我——是她,阿爾貝蒂娜神丹妙藥讓我——像一個正在康復的病人那樣得到撫慰。 (p.553 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992) She was offering me, in fact—and she alone could offer me—the sole remedy for the poison that was burning me, a remedy akin, as it happened, to the poison, for, though one was sweet, the other bitter, both were alike derived from Albertine. At that moment, Albertine—my malady—ceasing to cause me to suffer, left me—she, Albertine the remedy—as weak as a convalescent. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Elle m’offrait justement – et elle seule pouvait me l’offrir – l’unique remède contre le poison qui me brûlait, homogène à lui d’ailleurs ; l’un doux, l’autre cruel, tous deux étaient également dérivés d’Albertine. En ce moment Albertine – mon mal – se relâchant de me causer des souffrances, me laissait – elle, Albertine remède – attendri comme un convalescent. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |