網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
愛情就這樣造成思想上的地層崛起運動...就地精雕細刻,形成規模壯闊的巨型群雕,憤怒,嫉妒,好奇,羡慕,怨恨,痛苦,高傲,恐怖和愛情紛紛忸怩作態
2010/02/10 23:56:07瀏覽732|回應0|推薦2
愛情就這樣造成思想上的地層崛起運動。在德·夏呂斯先生的愛情裏,幾天前,還頗像一片坦坦蕩蕩的平原,就是站在最遙遠的地方,也不可能發現地表上有一個主意存在,頃刻之間拔地而起一群山脈,堅如頑石,而且是雕琢而成的群山,似乎有個能工巧匠,他不是把大理石運走,而是就地精雕細刻,形成規模壯闊的巨型群雕,憤怒,嫉妒,好奇,羡慕,怨恨,痛苦,高傲,恐怖和愛情紛紛忸怩作態。
(p.509
追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)

Love is responsible in this way for regular volcanic upheavals of the mind. In his, which, a few days earlier, resembled a plain so uniform that as far as the eye could reach it would have been impossible to make out an idea rising above the level surface, there had suddenly sprung into being, hard as stone, a chain of mountains, but mountains as elaborately carved as if some sculptor, instead of quarrying and carting his marble from them, had chiselled it on the spot, in which there writhed in vast titanic groups Fury, Jealousy, Curiosity, Envy, Hatred, Suffering, Pride, Terror and Love.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

L’amour cause ainsi de véritables soulèvements géologiques de la pensée. Dans celui de M. de Charlus qui, il y a quelques jours, ressemblait à une plaine si uniforme qu’au plus loin il n’aurait pu apercevoir une idée au ras du sol, s’étaient brusquement dressées, dures comme la pierre, un massif de montagnes, mais de montagnes aussi sculptées que si quelque statuaire, au lieu d’emporter le marbre, l’avait ciselé sur place et où se tordaient, en groupes géants et titaniques, la Fureur, la Jalousie, la Curiosité, l’Envie, la Haine, la Souffrance, l’Orgueil, l’Épouvante et l’Amour.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3769318