字體:小 中 大 | |
|
|
2009/01/10 21:10:56瀏覽447|回應0|推薦0 | |
她終於能開口了,她稱呼我“我的——”或“我親愛的——”,後面是我的教名,我讓敍述者取了個跟本書作者一樣的名字,所以這稱呼是“我的馬塞爾”或“我親愛的馬塞爾”。從此以後,我不許家裏別人也叫我“親愛的”,阿爾貝蒂娜口裏說出來的這幾個可愛的字眼,是不該讓旁人給玷污的。 (p.76 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) As soon as she was able to speak she said: “My——” or “My dearest——” followed by my Christian name, which, if we give the narrator the same name as the author of this book, would be ‘My Marcel,’ or ‘My dearest Marcel.’ After this I would never allow my relatives, by calling me ‘dearest,’ to rob of their priceless uniqueness the delicious words that Albertine uttered to me. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Dès qu’elle retrouvait la parole elle disait : « Mon » ou « Mon chéri » suivis l’un ou l’autre de mon nom de baptême, ce qui, en donnant au narrateur le même nom qu’à l’auteur de ce livre, eût fait : « Mon Marcel », « Mon chéri Marcel ». Je ne permettais plus dès lors qu’en famille nos parents, en m’appelant aussi « chéri », ôtassent leur prix d’être uniques aux mots délicieux que me disait Albertine.(l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |