字體:小 中 大 | |
|
|
2008/12/14 09:54:41瀏覽882|回應0|推薦0 | |
引用文章 我們不甘但也不必畏懼淪為少數 那天清晨,因為太過早起,去了一趟敦南的誠品,一爬上二樓迎面看到新書區擺著《巴黎 1922 ,普魯斯特》,心中突然有種莫名的悸動以及隨之而來的感傷 悸動的是自己不停的尋覓有關普魯斯特的書籍,終於出現了新書;但令人感傷的是:這本書的銷售量會好嗎?還是說就只是曇花一現? 想起最近讀到 Roger Shattuck 在 PROUST’S WAY 一書中提到的問題: “Joyce and Kafka, Faulkner and Camus sell hundreds of thousands of copies. Proust sells barely in the thousands. “ 其實心中還真的蠻感慨的 …. 但有時候,身為普迷,身為這樣的少數,卻也常常為自己的特立獨行感到怡然自得,很喜歡詩人羅智成在少數宣言中所寫的一段話: “ 在創作或生活中追求理想,我們不甘但也不必畏懼淪為少數。 ” 這個普魯斯特討論區彌足珍貴,希望透過我們這群 ” 少數 ” 持續灌溉自己從閱讀興趣轉化出來的熱誠,孕育出豐碩且甜美的果實。 引用文章 To hesitate to recommend you the captioned book 雖然在上星期已經唸完這本書,但如同市長所提的 ” 沒有讀過追憶與傳記的人恐不會讀得下去 …” 這也正好是自己遲遲無法下筆推薦的原因 然而,在看似雜亂無章、人言言殊,混合著眾多評論家、作家、 somebody 的回憶、證詞或散落的奇聞軼事,似乎都被作者 Davenport-Hines 一一考察出來而拼湊成一幅 Proust 晚年的畫像 畫出這幅畫像的正是 ” 一對富有、文雅、具國際視野的英籍夫婦 -- 薇歐拉( Violet Schiff )與席夫( Sydney Schiff ) ” ,他們夫婦倆佔據了 Proust 晚年不少寶貴的時間: ”1922 年初夏,席夫夫婦在普魯斯特的生活中緩緩流動,如顏料渲染布料。 ” 閱讀的樂趣可能要從自己熟悉的人、事、物找到:喬伊斯和普魯斯特的對話版本、眾人對索多姆和戈摩爾的評論,追憶似水年華的翻譯過程 … 等等 恰巧,我搞不清楚為何當初英譯本最後一冊《重現的時光》不是 Moncrieff 孟克利夫翻譯,而翻譯的 Stephen Hudson 史蒂芬‧哈德森又是誰? 在這本書我居然找到了答案 …………… 欲知後事如何,請看下回分曉 引用文章 上回分解 在上回提到的 Stephen Hudson,其實就是 Sydney Schiff 的筆名,1930年, Moncrieff 因癌症病故,留下最後一冊沒有翻譯,而最終由 Schiff 接手完成。 本書作者對於 Schiff 翻譯的水準評價不高,但網路上搜尋的資料卻有不同看法,事實上,翻譯的好壞還是留給讀者自己感受吧 http://www.bookrags.com/biography/stephen-hudson-dlb/ Dictionary of Literary Biography on Stephen Hudson Best known as the replacement translator of Marcel Proust's work following the death of C. K. Scott-Moncrieff, Sydney Schiff, who published most of his work under the name Stephen Hudson, is rarely mentioned in lists of prominent writers. In a review in the New Statesman and Nation (21 May 1949), however, Walter Allen claimed that Until 1962, when http://en.wikipedia.org/wiki/Sydney_Schiff Stephen Hudson was a pseudonym of the British novelist Sydney Schiff (1868 – 1944). He is now better remembered for his place as a piece in the social jigsaw around more celebrated artists. Independently wealthy, he divided his time mostly between He was the host at a now-celebrated party in He translated Proust, completing the Scott-Montcrieff version; Sodome et Gomorrhe II was dedicated to him and Violet. Céleste, a story of Schiff's, was published in The Criterion in 1924. In it Proust appears as the character Richard Kurt. Proust reciprocated by helping his novels into French translation. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |