網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:波德萊爾 (Charles Baudelaire) MIX 拉圖爾 (Georges de La Tour)
2015/01/04 07:55:29瀏覽214|回應0|推薦11

Excerpt:波德萊爾 (Charles Baudelaire) MIX 拉圖爾 (Georges de La Tour)

最近讀完瑞士文藝批評家和理論家讓斯塔羅賓斯基 (Jean Starobinski) 的一本《鏡中的憂鬱:關於波德萊爾的三篇闡釋》,書中所提關於波德萊爾的詩與憂鬱的一些論述相當簡要卻寓意深遠只不過目前我還沒有具體的感想。
至於書裡頭引用到拉圖爾的兩幅畫作,參照波德萊爾的詩句,兩者的藝術光采相互輝映,倒是值得先摘要給大家欣賞。

題外話,我在查找第二段的詩句卻意外遇到瓶頸:
「尤其是夏天,當那些鉛熔化了,
黑黑的高牆化作憂愁高聳著,……

沒想到遍尋《惡之華》而一無所獲,一度懷疑還有其他增訂或遺補的詩篇,但我手邊至少已經有 10 幾個版本的《惡之華》啊!
好不容易,再細看 Gallimard 法文版的目次,才發現有所謂的青年時期的詩作 (Poésie de jeunesse),一首獻給聖伯夫的長詩 (À Sainte-BeuveTous imberbes alors…)Eureka ! 這份喜悅好比是阿基米德在浴室的澡盆裡突然想出如何解開真假皇冠之謎……

http://www.zwbk.org/zh-tw/Lemma_Show/279973.aspx
《鏡中的憂鬱》
  1987年至1988年冬,讓·斯塔羅賓斯基在法蘭西學院做了八次講座,主題是憂鬱的歷史和詩學,其中三次講的是波德萊爾的詩,後結集成爲一本小書,於1989年出版,就是這本書。斯塔羅賓斯基通過對波德萊爾詩歌的闡釋,從醫學和美學相結合的角度,對憂鬱做出了全新的解說。


Madeleine Terff
Georges de La Tour
Musée
du Louvre


尤其是夏天當那些鉛熔化了
黑黑的高牆化作憂愁高聳著
……
做夢的季節繆斯緊緊地抓住
一口大鐘的鐘錘整整的一天
當一切都在熟睡憂鬱在正午
一只手托住下巴在走廊盡頭——
眼睛比修女的還要藍還要黑
每只都知道淫穢痛苦的故事
——
拖著早熟的無聊而沉重的腳
還有微濕的前額黑夜的頹喪。
(致聖伯夫)

Most of all in summer, that melted the leads,
the walls, high, blackened, filled with dread,
……
the season of reverie when the Muse clings
through the endless day to some bell that rings:
when Melancholy at noon when all is drowsing
at the corridor’s end, chin in hand, dragging –
eyes bluer and darker than Diderot’s Nun,
that sad, obscene tale known to everyone,
– her feet weighed down by premature ennui,
her brow from night’s moist languor un-free.
(Letter To Sainte-Beuve)

C'était surtout l'été, quand les plombs se fondaient,
Que ces grands murs noircis en tristesse abondaient,
……
Saison de rêverie, où la Muse s'accroche
Pendant un jour entier au battant d'une cloche ;
la Mélancolie, à midi, quand tout dort,
Le menton dans la main, au fond du corridor, -
L'oeil plus noir et plus bleu que la Religieuse
Dont
chacun sait l'histoire obscène et douloureuse,
- Traîne un pied alourdi de précoces ennuis,
Et son front moite encore des langueurs de ses nuits.
(À Sainte-Beuve)


Madeleine Wrightsman-detail
Georges de La Tour
Metropolitan
Museum of Art



兩顆心竟相燃盡最後的熱量,
最後將變成兩支巨大的火把,
在兩個精神,在孿生的鏡子上
相互映出了彼此雙重的光華。
……
隨後,有一位天使忠誠又快樂,
他把門微微地打開,進來擦拭
無光的鏡子和點燃死滅的火。
(
情人之死)

Emulously spending their last
warmth, our hearts will be as two
torches reflecting their double fires
in the twin mirrors of our minds.
……
and then an Angel, unlocking doors,
will come, loyal and gay, to bring
the tarnished mirrors back to life.
(THE DEATH OF LOVERS)

Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
……
Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
(LA MORT DES AMANTS)
 
 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=19986754