網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:木心的《我紛紛的情欲》
2014/10/13 19:23:26瀏覽398|回應0|推薦9
Selected poems:木心的《我紛紛的情欲》

在這本詩集裡,意外發現韓波的譯文:〈雨後韓波 / 一次龐德式的迻譯〉。
關於木心提到的龐德式,應該是指詩人 Ezra Pound 主張的意象詩的創作方式吧!
而距離最初讀到《彩畫集》的欣喜已經是二年前的事了,重逢之後,這些詩作給人的印象依然清新,至於木心的譯法,或許也可以激盪出更多不同的感受,且讓我們再重新複習以下這幾首詩吧!

http://www.books.com.tw/products/0010557110
我紛紛的情欲 (詩集)
作者:木心
出版社:印刻 ––
出版日期:2012/09/01
語言:繁體中文


Apres le Deluge
Aussitot apres que l’idee du Deluge se fut rassise,
Un lievre s’arreta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa priere a l’arc-en-ciel a travers la toile de l’araignee.
Oh! les pierres precieuses qui se cachaient,
––les fleurs qui regardaient deja.
Dans la grande rue sale les etals se dresserent, et l’on tira les barques vers la mer etagee la-haut comme sur les gravures.
Le sang coula, chez Barbe-Bleue,
––aux abattoirs, ––dans les cirques, ou le sceau de Dieu blemit les fenetres. Le sang et le lait coulerent.
Les castors batirent. Les ‘mazagrans’ fumerent dans les estaminets.
Dans la grande maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil regarderent les merveilleuses images.
Une porte claqua, et sur la place du hameau, l’enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l’eclatante giboulee.
Madame *** etablit un piano dans les Alpes. La messe et les premieres communions se celebrerent aux cent mille autels de la cathedrale.
Les caravanes partirent. Et le Splendide Hotel fut bati dans le chaos de glaces et de nuit du pole.
Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les deserts de thym,
––et les eglogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c’etait le printemps.
––Sourds, etang, ––Ecume, roule sur le pont, et par-dessus les bois; ––draps noirs et orgues, ––eclairs et tonnerre; ––montez et roulez; ––Eaux et tristesses, montez et relevez les Deluges.
Car depuis qu’ils se sont dissipes,
––oh les pierres precieuses s’enfouissant, et les fleurs ouvertes! ––c’est un ennui! et la Reine, la Sorciere qui allume sa braise dans le pot de terre, ne voudra jamais nous raconter ce qu’elle sait, et que nous ignorons.

After the Flood
As soon as the idea of the Flood had subsided,
A hare stopped among the clover and the moving flower-bells and said its prayer to the rainbow through the spider’s web.
Oh! the precious stones hiding
––the flowers looking round already.
In the dirty main street the stalls were set up, and the boats were dragged towards the sea moving up in shelves, as in old prints.
At Bluebeard’s, blood flowed
––in abattoirs––in circuses, where the seal of God blanched the windows. Blood and milk flowed.
Beavers built. In bars and cafes, fierce coffees steamed.
In the great house of window-panes still running with water, the children in mourning looked at the marvellous pictures.
A door slammed shut, and, on the village square, the child whirled his arms, recognized by weathervanes and steeplecocks everywhere, under the brilliant sudden shower.
Madame *** installed a piano in the Alps. Mass and first communions were celebrated at the cathedral’s hundred thousand altars.
The caravans departed. And the Hotel Splendide was built in the chaos of ice and polar night.
From then on, the Moon heard jackals howling across the deserts of thyme
––and eclogues in their wooden shoes grumbling in the orchard. Then, in the violet, budding grove, Eucharis* told me it was Spring.
Surge up, pond,
––Foam, roll across the bridge, over the woods; ––black drapes and organs; ––lightnings, thunder; ––rise and roll; ––Waters and sorrows, rise and heighten the Floods.
For since they have dispersed,
––oh, the precious stones burying themselves, and the opened flowers! ––all excitement has gone! And the Queen, the Witch who lights her charcoal fire in the earthen pot, will never deign to tell us what she knows, and we do not.
(
英譯:MARTIN SORRELL,以下同)

洪水之後
洪水的觀念漸漸淡薄
一隻兔子在驢食草和鈴鐺花之間停步
站起來,從蜘網下仰對長虹祈禱

寶石隱沒了
花朵卻張目環眺

汙穢的街上
攤頭紛紛擺開
有人對版畫上的海船關槍

在藍鬍子家,鮮血直流
在屠宰場,馬戲團
血注湧,奶水傾瀉

海狸築巢
北方小咖啡館
熱辣辣的瑪札格朗香氣四溢

邸宅霧靄繚繞
許多玻璃窗開著
喪服的稚子凝視不可解的遺像

小鎮廣場
一個孩童揮舞雙臂
雷電交作
鐘塔上的風信雞旋轉不停

某夫人在阿爾卑斯山上放一架大鋼琴
教堂十萬座祭壇前彌撒和初領聖體儀式
進行著

沙漠商隊拔營而去
在白冰與黑夜之間
輝煌大廈破土升起
之後,月神聽到沙漠上豺狼長嗥
果園中踏著木屐唱嘶嘎的牧歌
紫色喬木林,抽芽茁長
神明宣告,春已降臨

池水幽咽無聲
濁浪淹沒林地
黑毯和管風琴
來吧,洪水來吧

因為自從洪水退去之後
寶石深埋,百花盛開
還有女巫在土缽裡吹燃紅炭
彼之所知,我所無知
她是再也不願說給我們聽了


Depart
Assez vu. La vision s’est rencontree a tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrets de la vie.
––O Rumeurs et Visions!
Depart dans l’affection et le bruit neufs!

Departure
Enough seen. The vision has been met in every air.
Enough had. Distant sounds of cities, in the evening, and in the sun, and always.
Enough known. Life’s injunctions. O Sounds and Visions!
Departure in new affection and new noise.

出行
夠了,色相在空中處處遇合,交媾
夠了,城市喧囂,黃昏,卓午,直到永遠
夠多了,生命停滯,崩斷
新的情愛的音樂響起,再度出行


Royaute
Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique. ‘Mes amis, je veux qu’elle soit reine!’ ‘Je veux etre reine!’ Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de revelation, d’epreuve terminee. Ils se pamaient l’un contre l’autre.
En effet ils furent rois toute une matinee ou les tentures carminees se releverent sur les maisons, et toute l’apres-midi, ou ils s’avancerent du cote des jardins de palmes.

Royalty
One beautiful morning, in a country of very gentle people, a magnificent man and woman were shouting in the public square: ‘My friends, I want her to be queen!’ ‘I want to be queen!‘ She was laughing and trembling. He was telling their friends about a revelation, an ordeal completed. They were swooning one against the other.
And indeed, monarchs they were, for a whole morning during which crimson hangings were raised up the house facades, and for the entire afternoon of their progress towards the gardens of palms.

王權
曉色晴美
有一男一女,狀貌清俊
在廣場上高叫
公民們,我願她成為皇后
我要作女皇
她笑,顫抖,他顫抖,也笑
雙雙倒地不起
事實:這天上午,他倆就是皇帝,皇后
這天上午,家家屋前掛出鮮豔旗子
猩紅的絲幔
這天上午一男一女沿著棕櫚大道
威嚴地向前走去


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=18158043