網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:胡品清的《萬花筒》
2024/08/10 19:42:21瀏覽66|回應0|推薦1
Excerpt胡品清的《萬花筒》

書名:萬花筒
作者:胡品清
出版社:未來書城
出版日期:2002/08/01

Excerpt
〈波特萊爾的〈夕暮之和諧〉中的聯覺與對應〉

此一時段正在來到,
每朵花顫慄於枝頭、蒸發如香爐;
聲音及芬芳在夕暮的空氣中迴旋;
憂鬱圓舞曲、慵倦的昏眩。

每朵花蒸發如香爐;
小提琴顫抖如傷痛的心!
憂鬱圓舞曲、慵倦的昏眩;
天空淒美如巨大的臨時祭壇。

小提琴顫抖如傷痛的心,
一顆憎恨大虛無及黑暗的溫柔心!
天空淒美如巨大的臨時祭壇;
太陽溺斃於自身凝固的血泊中……

一顆憎恨大虛無及黑暗的溫柔
收集明亮的往昔之全部遺蹟!
太陽溺斃於自身凝固的血泊中……
我對妳的追憶閃光如聖體顯供台。

(讀者自行補充)

Harmonie du soir


Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

The time commences in which each flower
Shaking on its stem exudes its essence like a censer;
Sound and scent swirl in the evening air;
Melancholy waltz and languid vertigo!
Each flower exudes its essence like a censer;
The violin quivers like a heart beset,
Melancholy waltz and languid vertigo!
The sky is sad and beautiful like a great altar
The violin quivers like a heart beset,
A tender heart that detests the vast and black void,
The sky is sad and beautiful like a great altar
The sun is drowned in its thickened blood.
A tender heart that detests the vast and black void,
Gathering up every vestige of a luminous past!
The sun is drowned in its thickened blood…
The memory of you in me glows like a monstrance!
—Charles Baudelaire, Harmonie du soir from Les Fleurs du mal (1857 ed.) in Œuvres complètes p. 45 (Y.G. Le Dantec ed. 1961)(S.H. transl.)

就文學思潮而言,波特萊爾是新浪漫主義者、巴拿斯派、象徵派、現代派之先驅。自然,他也是古典主義者,因為《惡之華》中的詩全是有標點的格律詩。
他根據瑞典神智學家、數學家、植物學家綏登波格的學說,憑自己充沛的想像力發現了聯覺和對應,從而是象徵派的先驅。根據那種學說,人由三種素材構成:肉體、心智、神性。至於宇宙,則分為三界:地界、真理界、天界。三界截然不同,但上帝是一位巨人,祂用直接或間接的影響力使之統一,使顯形的及隱形的互相對應。
根據上述學說,波特萊爾發現了五官功能間的聯覺以及天、人、萬物間之互相對應。此一發現使他成為象徵主義先驅。
他也是極端的個人主義者,以自我為作品中心,所以是浪漫主義者;不過,傳統浪漫主義者義的題材限於大自然、自我、上帝,表達方式是滔滔不絕的傾訴。波特萊爾儘管把個人的七情放入詩作中,但表達的方式不同,他分析情感,用獨特的意象及濃縮的語言;他反對抄襲大自然,而是主張用想像和回憶作跳躍的描述,也就是普魯斯特所謂的「情感記憶」而非兩果的「視覺記憶」。
此外,《惡之華》中有許多詩是表達現代都市之美,所以他也是現代派的先驅。
〈夕暮之和諧〉既難懂也難譯,茲根據作者的性情、風格及綏登波格的學說,將該詩分析如下:
我們且設想一個紅日將盡的花間夕暮,有花香瀰漫,有小提琴顫抖,有淒美的天空,一個被死亡那念頭所糾纏的心靈,那心靈則求助於閃亮的回憶使之免於黑暗。
第一節中,作者因花朵的芬芳而聯想到香爐。此香爐並非我國古代閨房中的瑞腦金獸,而是天主教堂中舉行慶典時的爐香。此外,花香之氤氲使他聯想到圓舞曲之迴旋,該迴旋令人感覺眩昏。
第二節中,作者因小提琴的顫音而聯覺到自己傷痛的心,也把天空比作病人領聖體時的臨時祭壇。波特萊爾終身被不治之疾所糾纏,也是一位有神論者。
第三節中,我們感覺到一位憎恨黑暗及大虛無的詩人,他因疾病而被死亡念頭所折磨。他是虔誠的,所以把天空比作病人領聖體時的臨時祭壇。此外,溺斃於血泊中的太陽也是死亡之象徵。
第四節中,那顆憎恨虛無及黑暗的心求助於往昔全部光明的遺蹟,遺蹟中,有作者對心上人的追憶。為了和黑暗對立,作者說追憶是閃光的,像閃光的銀質聖體顯供台。
〈夕暮之和諧〉是一首美麗但婉約的抒情詩,所以是新浪漫主義的、巴拿斯派的;其中富於聯覺,所以是象徵派的;其中有香爐、臨時祭壇、聖體顯供台,呈現了人、天、物間之對應。
因此,評論波特萊爾時,卡朗說任何偉大的藝術都是神性之勝利。

〈賞析法國象徵派詩人魏赫倫的〈三年之後〉〉

推開了那扇摇晃的窄門,
我曾在小園中漫步;
朝陽溫柔地照著小園,
用濕潤的光芒將每朵花飾以亮片。

什麼也沒改變,我全看見了:卑微
蓬亂的葡萄架和藤椅……
噴泉依舊發出銀色呢喃,
老山楊永遠抱怨。

玫瑰顫抖如昔;如昔,
高大、驕傲的百合在風中欸擺。
每隻來往的雲雀都是舊時相識。

我甚至又見女先知薇蕾妲立著的雕像,
苗條的,在木犀草淡淡的氣息中,
石膏在園徑的另一端剝落。

(讀者自行補充)

Après trois ans

Paul Verlaine

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu’éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.
Rien n’a changé. J’ai tout revu : l’humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin…
Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m’est connue.
Même j’ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s’écaille au bout de l’avenue,
– Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.

http://www.blackcatpoems.com/v/after_three_years.html
After Three Years

by: Paul Verlaine (1844-1896)
translated by Gertrude Hall

When I had pushed the narrow garden-door,
Once more I stood within the green retreat;
Softly the morning sunshine lighted it,
And every flowr a humid spangle wore.

Nothing is changed. I see it all once more:
The vine-clad arbor with its rustic seat....
The waterjet still plashes silver sweet,
The ancient aspen rustles as of yore.

The roses throb as in a bygone day,
As they were wont, the tall proud lilies sway.
Each bird that lights and twitters is a friend.

I even found the Flora standing yet,
Whose plaster crumbles at the alleys end,
--Slim, mid the foolish scent of mignonette.

儘管體積短小,魏赫倫這首樸實的十四行可與這幾首浪漫派洋洋洒洒的詩抗衡:雨果的《歐林匹歐的悲傷》,拉馬丁的《湖》,或繆塞的《回憶》。
然而,魏赫倫在此處理的,也是普通的主題《回憶》。不過在他的作品裡,感情不是鋪陳,而是暗示。
在第一個四行中,詩人為小布爾喬亞的生活環境畫像。那些陳述全是熟稔的、含蓄的寫實。作者使用樸實無華的語調,摒棄文飾和雄辯。
在第二個四行中,作者選擇了幾個視覺方面的細節(葡萄架和藤椅),聽覺方面的細節(噴泉的呢喃,老山楊的抱怨)。魏赫倫有著巴拿斯派的極端含蓄,他不精確地描述愛情環境的地理位置。和雨果、拉馬丁、繆塞比起來,他用更少的修辭學,更多的素雅。他只限於暗示情感,靠了借助於來自聯覺和聯想的記載。比方說,「呢喃」和「抱怨」相當於淡淡的憂鬱。
在第一個三行中,被選擇的細節充滿了象徵:
一、高大的、未變的、傲岸的百合證明大自然的冷漠。
二、玫瑰或是象徵被愛的女人,其美麗與芬芳仍在詩人心中;或是象徵純潔如雲雀之歌的少女。
波特萊爾的美學深深影響了魏赫倫。自波特萊爾以下,法國詩特別尋求那些微妙的聯覺。
在第二個三行中,幻想了一會兒以後,詩人又回到平凡的現實。過時的,石膏斑剝的,曾是沙多布里昂的《殉道者》中的女主角的薇蕾姐的雕像顯得是「現在」的符號。她修長、脆弱,用變為廢墟來威脅人。順便提一下,由於動詞「威脅」之使用,雕像被擬人化了。
另一方面,那雕像暗示殘餘無多的愛。由於大膽的移情,看見雕像使人聯想及木犀草的幽香。
從音樂的角度來說,在最後一句中,韻腳落在短促的雄韻上,喚起夢之墜落。
有別於浪漫派詩人的情感之奔放,魏赫倫的情感不鋪陳為長長的悲嘆。那情感讓人猜測,也邀請讀者從精選的細節中清理出象徵的涵義。
這一首既含蓄又暗示的詩說明魏赫倫的技巧:一切均在暗示中。那不是詞藻華美的詩人之藝術,而是,一如梵樂希所說,一種組織過的、原始人的藝術。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180744793