字體:小 中 大 | |
|
|
2023/08/16 05:41:26瀏覽76|回應0|推薦5 | |
Selected poems:《南洋讀本:文學、海洋、島嶼》 https://www.books.com.tw/products/0010933979 南洋讀本:文學、海洋、島嶼 作者:王德威 , 高嘉謙 出版社:麥田 出版日期:2022/09/03 內容簡介 走近南洋「風土」、「人文」最重要的文學讀本 藉過去百年記錄、想像南洋經驗; 觀察華人與自然風土、地緣政治和歷史文化的互動生成, 建立認識華文文學的新框架 全書收錄80位作者,82篇文,文本包羅廣闊,文字試煉多元。 〈森林之魅——祭胡康河谷上的白骨〉/ 穆旦 森林: 沒有人知道我,我站在世界的一方。 我的容量大如海,隨微風而起舞, 張開綠色肥大的葉子,我的牙齒。 沒有人看見我笑,我笑而無聲, 我又自己倒下來,長久的腐爛, 仍舊是滋養了自己的內心。 從山坡到河谷,從河谷到群山, 仙子早死去,人也不再來, 那幽深的小徑埋在榛莽下, 我出自原始,重把祕密的原始展開。 那毒烈的太陽,那深厚的雨, 那飄來飄去的白雲在我頭頂, 全不過來遮蓋,多種掩蓋下的我 是一個生命,隱藏而不能移動。 人: 離開文明,是離開了眾多的敵人, 在青苔藤蔓間,在百年的枯葉上, 死去了世間的聲音。這青青雜草, 這紅色小花,和花叢裡的嗡營, 這不知名的蟲類,爬行或飛走, 和跳躍的猿鳴,鳥叫,和水中的 游魚,陸上的蟒和象和更大的畏懼, 以自然之名,全得到自然的崇奉, 無始無終,窒息在難懂的夢裡, 我不和諧的旅程把一切驚動。 森林: 歡迎你來,把血肉脫盡。 人: 是什麼聲音呼喚?有什麼東西 忽然躲避我?在綠葉後面 它露出眼睛,向我注視,我移動 它輕輕跟隨。黑夜帶來它嫉妒的沉默 貼近我全身。而樹和樹織成的網 壓住我的呼吸,隔去我享有的天空! 是飢餓的空間,低語又飛旋, 像多智的靈魂,使我漸漸明白 它的要求溫柔而邪惡,它散布 疾病和絕望,和憩靜,要我依從。 在橫倒的大樹旁,在腐爛的葉上, 綠色的毒,你癱痪了我的血肉和深心! 森林: 這不過是我,設法朝你走近, 我要把你領過黑暗的門徑; 美麗的一切,由我無形的掌握, 全在這一邊,等你枯萎後來臨。 美麗的將是你無目的眼, 一個夢去了,另一個夢來代替, 無言的牙齒,它有更好聽的聲音。 從此我們一起,在空幻的世界游走, 空幻的是所有你血液裡的紛爭, 一個長久的生命就要擁有你, 你的花你的葉你的幼蟲。 祭歌: 在陰暗的樹下,在急流的水邊, 逝去的六月和七月,在無人的山間, 你們的身體還掙扎著想要回返, 而無名的野花已在頭上開滿。 那刻骨的飢餓,那山洪的衝擊, 那毒蟲的囓咬和痛楚的夜晚, 你們受不了要向人講述, 如今卻是欣欣的林木把一切遺忘。 過去的是你們對死的抗爭, 你們死去為了要活的人們生存, 那白熱的紛爭還沒有停止, 你們卻在森林的週期內,不再聽聞。 靜靜的,在那被遺忘的山坡上, 還下著密雨,還吹著細風, 沒有人知道歷史曾在此走過 留下了英靈化入樹幹而滋生。 1945年9月 最初以〈森林之歌:祭野人山上的兵士〉刊於《文藝復興》(1946年7月) 1942年3月8日中國十萬精兵遠赴緬甸浴血抗日。6月數萬疲憊遠征軍進入了凶險之地野人山(胡康河谷),最終僅三千餘人走出這被稱為「魔鬼的地方」。 穆旦(1918-1977) 本名查良錚,出生於中國天津,著名九葉派詩人和翻譯家。1934年始,以筆名穆旦發表作品。1942年,他擔任隨軍翻譯與中國遠征軍赴緬甸戰場。後大軍撤退入野人山,穆旦經歷浩劫抵達印度,翌年返回昆明。著有《探險者》、《穆旦詩集(1939-1945)》、《旗》、《穆旦詩文集》 等。 〈亂離雜詩〉/ 郁達夫 其十一 千里馳驅自覺痴,苦無靈藥慰相思。 歸來海角求凰日,卻似隆中抱膝時。 一死何難仇未復,百身可贖我奚辭? 會當立馬扶桑頂,掃穴犁庭再誓師。 其十二 草木風聲勢未安,孤舟惶恐再經灘。 地名末旦埋蹤易,楫指中流轉道難。 天意似將頒大任,微軀何厭忍飢寒。 長歌正氣重來讀,我比前賢路已寬。 出自中山大學中文系主編,林崗、姚達兑編註,《現代十家舊體詩精萃》(廣州:花城出版社,2011) 1942年2月日軍臨城,郁達夫偕同友人撤離星洲往印尼蘇門答臘展開逃亡之旅。寫於彼時的十二首〈亂離雜詩〉,呈現了局勢不定,風聲鶴唉,慌亂逃亡多處的驚惶心境,卻也慷慨激越表現了抗敵意志與氣勢。詩的魅力在異域亂離的情境裡散發出生命光輝。 郁達夫(1896-1945) 原名郁文,字達夫,生於中國浙江省富陽縣。曾赴日本留學,「創造社」成員。1938年到新加坡主編《星洲日報》 、《星洲晚報》 、《星光畫報》等文藝副刊和文藝版。他在星洲期間多發表抗日政論,亦寫作舊體詩和散文。新加坡失守後逃亡至印尼蘇門答臘巴爺公務(Payakumbuh)小鎮。1945年日本戰敗前夕失蹤。著有《郁達夫南洋隨筆》 、《郁達夫詩詞鈔》 、《郁達夫抗戰論文集》 、《郁達夫海外文 集》等。 〈季風史 | Monsoon History〉/ 林玉玲(Shirley Geok-lin Lim)張錦忠 譯 空氣潮濕,滲透 草席,裊裊 如煙之魅影。 有如肥白蛞蝓捲攏 在木桐之間, 或如蠹魚穿鑽 於學校課本 潮濕的亞麻布書封,或如 蜈蚣般靜靜地走過, 空氣四處遊走 一百隻腳開步走 充滿熱帶水氣的 強光。 再一次我們被雲朵 與捲湧過來的黑暗征服。 小蝸牛現身 羞澀的觸角相碰撞 在牽牛花的 藤蔓之間。 喝著美祿 娘惹與峇峇閒坐家中。 遙想四十年前舊事。 圍著紗籠他們細數 摺給亡者的錫箔冥紙。 客廳總掛著 祖先的畫像。 讀丁尼生詩,下午 六點鐘,身穿睡衣。 聆聽傾盆 大雨:雨聲答答 蚊蚋、黑蜘蛛飛舞 蛾群在房間漫飛 那裡白蟻卵丘高築而蟻后疾行 在炎熱中。我們洗腳 準備上床,看著母親卸下 蛇長黑髮,解開 腰間的銀網, 等待父親的腳步 踏過沙灘當漁夫 在季風後從海峽歸來。 空氣凝止,寂靜 如班頓裡搖曳睡著的人 為馬六甲所護佑。 遙想四十年以前, 娘惹初嫁峇峇家。 1994年 南洋之所以吸引大量華人移民,與氣候因素息息相關;十一到四月的東北季風、五到十月的西南季風循環吹拂,啟動這一地區的航海活動以及貿易網絡,以及文明與人種的往來,是為「風下之地」。 林玉玲(Lim, Shirley Geok-Lin, 1944-) 生於英屬馬六甲,1969年赴美深造。曾先後在紐約、新加坡、香港、美 國聖塔芭芭拉加大任教。 她以英文創作,代表作有詩集Crossing the Peninsula and Other Poems、Monsoon History: Selected Poems ; 自傳《月白的臉:一位亞裔美國人的家園回憶錄》 (Among the White Moon Faces: An Asian-American Memoir of Homelands)曾獲1997年美國圖書獎。 譯者 張錦忠 1956年生於馬來亞,1981年來台,畢業於台灣師範大學英語系、台灣大學外國文學博士,現為國立中山大學外文系教授。學術著作包括《南洋論述:馬華文學與文化屬性》、《時光如此遙遠:張錦忠隨筆馬華文學》 、《馬來西亞華語語系文學》 、《查爾斯河畔的雁聲:隨筆馬華文學二集》等多種,並主編多部論文集及小說選。另著有短篇小說集與詩集。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |