網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:胡適的《嘗試後集》
2023/07/12 05:00:16瀏覽79|回應0|推薦5
Selected poems:胡適的《嘗試後集》

書名:嘗試後集
編者:胡適
出版社:遠流
出版日期:1988/09

《嘗試集》是民國九年(一九二〇)三月出版的。十年再版後,我稍有增刪。十一年(一九二二)三月,《嘗試集》四版,我又有增刪,共存《嘗試集》四十八首,附《去國集》十五首。
民國四十一年(一九五二)九月,我檢點民國十一年以來殘存的詩稿,留下這幾十首,作爲《嘗試後集》的「初選」。
——
適之

〈秘魔崖月夜〉

依舊是月圓時,
依舊是空山,靜夜;
我獨自月下歸來,──
這淒涼如何能解!

翠微山上的一陣松濤
驚破了空山的寂靜。
山風吹亂的窗紙上的松痕,
吹不散我心頭的人影。

〈舊夢〉

山下綠叢中,
瞥見飛檐一角,
驚起當年舊夢,
淚向心頭落,

隔山遙唱舊時歌,
聲苦沒人懂。——
我不是高歌,
只是重溫舊夢。

〈夜坐〉

夜坐聽潮聲,
天地一般昏黑。
只有潮頭打岸,
湧起一層銀白。   

忽然海上放微光,
好像月衝雲破。
一點——兩點——三點——
是漁船燈火。

〈暫時的安慰〉

自從南高峰上那夜以後,
五個月不會經驗這樣神秘的境界了。
月光浸沒着孤寂的我,
轉溫潤了我的孤寂的心;
凉透了的肌骨都震動了;
翠微山上無數森嚴的黑影,
方才還像猙獰的鬼兵,
此時都好像和善可親了。
山前,直望到長辛店的一線電灯光,
天邊,直望到那微茫的小星,——
一切都受了那靜穆的光明的洗禮,
一切都是和平的美,
一切都是慈祥的愛。

山寺的晚鐘,
秘魔崖的狗叫,
驚醒了我暫時的迷夢。
是的,暫時的!
亭子面前,花房的草門掀動了,
一個花匠的頭伸出來,
四面一望,又縮進去了。——
靜穆的月光,究竟比不上草門裏的爐火!
暫時的安慰,也究竟解不了明日的煩悶呵!

英國詩人 Browning 影響我不少。但他的盲目的樂觀主義,——如他的 Pippa Passes——毫不能影響到我。此詩前半幾乎近似他了,然而只是一瞥的心境,不能長久存在。我不是悲觀者,但我的樂觀主義和他不相同。

〈八月四夜〉

我指望一夜的大雨
把天上的星和月都遮了;
我指望今夜喝的爛醉,
把記憶和相思都滅了。

人都靜了,
夜已深了,
雲也散乾淨了,——
仍舊是淒清的明月照我歸去,——
而我的酒又早已全醒了。
                 
酒已都醒,
                     
如何消夜永?
                                    ——
周邦彥

〈譯薛萊(Percy Bysshe Shelley)的小詩〉

歌喉歇了,
韻在心頭;
紫羅蘭病了,
香氣猶留。

薔薇謝後,
葉子還多;
鋪葉成茵,
留給有情人坐。

你去之後,
情思長在,
魂夢相依,
慰此孤單的愛。

Music when Soft Voices Die (To --)

BY PERCY BYSSHE SHELLEY

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèds bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

〈譯白朗寧的「清晨的分别」〉

剛轉個灣,忽然眼前就是海了,
       
太陽光從山頭上射出去:
       
他呢,前面一片黄金的大路,
我呢,只剩一個空洞洞的世界了。

Parting at Morning

BY ROBERT BROWNING

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountains rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

〈譯白朗寧的「你總有愛我的一天」〉

你總有愛我的一天!
我能等著你的愛慢慢地長大。
你手裡提的那把花,
不也是四月下的種子,六月開的嗎?

我如今種下滿心窩的種子;
至少總有一兩粒生根發芽,
開的花是你不要採的——
不是愛,也許是一點喜歡吧。

我墳前開的一朵紫羅蘭,——
愛的遺跡,——你總會瞧他一眼:
你那一眼嗎?抵得我千般苦惱了。
死算什麼?你總有愛我的一天。

You’ll Love Me Yet…


You’ll love me yet!—and I can tarry
Your love’s protracted growing:
June reared that bunch of flowers you carry
From seeds of April’s sowing.

I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield—what you’ll not pluck indeed,
Not love, but, may be, like!

You’ll look at least on love’s remains,
A grave’s one violet:
Your look?—that pays a thousand pains.
What’s death?—You’ll love me yet!

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=179573838