網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:哈樂德‧布魯姆的《詩人與詩歌》之杰伊‧賴特
2022/04/30 04:24:35瀏覽361|回應0|推薦9
Selected poems:哈樂德布魯姆的《詩人與詩歌》之杰伊賴特

繼續翻出哈樂德布魯姆的《詩人與詩歌》,分享一位我不認識的詩人及他的詩作,期待下一次直接找到他的詩集。

https://en.wikipedia.org/wiki/Jay_Wright_(poet)
Jay Wright (born May 25, 1935) is an African-American poet, playwright, and essayist. Born in Albuquerque, New Mexico, he lives in Bradford, Vermont. Although his work is not as widely known as other American poets of his generation, it has received considerable critical acclaim, with some comparing Wrights poetry to the work of Walt Whitman, T. S. Eliot and Hart Crane. Others associate Wright with the African-American poets Robert Hayden and Melvin B. Tolson, due to his complexity of theme and language, as well as his works utilization and transformation of the Western literary heritage. Wrights work is representative of what the Guyanese-British writer Wilson Harris has termed the "cross-cultural imagination", inasmuch as it incorporates elements of African, European, Native American and Latin American cultures. Following his receiving the Bollingen Prize in Poetry in 2005, Wright is recognized as one of the principal contributors to poetry in the early 21st century. Dante Micheaux has called Wright "unequivocally, the greatest living American poet"."

https://www.books.com.tw/products/CN11719063
詩人與詩歌
作者:哈樂德布魯姆
出版社:譯林出版社
出版日期:2020/02/01
語言:簡體中文

【內容簡介】
本書收錄了布魯姆對五十六位文學史中極具影響力的詩人的精當評述。從14世紀的彼特拉克到20世紀後期的安妮卡森等英美詩人,再到普希金、波德萊爾、蘭波、聶魯達等其他語種詩人,布魯姆精細梳理了西方詩歌傳統,展現了詩人與世界的對話。布魯姆在多角度的分析介紹中融入了佛洛德和諾斯替思想,始終貫穿著影響的焦慮概念,強調後輩詩人與前驅者之間競爭性的關係,是詩歌鑒賞的優質指南。

【作者簡介】
哈樂德布魯姆(1930—2019),當代美國極富影響的文學理論家、批評家。1930年生於紐約,曾執教于耶魯大學、紐約大學和哈佛大學等知名高校。主要研究領域包括詩歌批評、理論批評和宗教批評,代表作有《影響的焦慮》(1973)、《西方正典》(1994)、《如何讀,為什麼讀》(2000)、《影響的剖析》(2011)等。被譽為西方傳統中集天賦、原創性和煽動性于一身的文學批評家。

Excerpt
〈杰伊賴特 (1935- )

傑伊賴特的詩歌有一個中心意象,即結對創作 (creation-by-twinning)。一首詩成了一支林波舞,是一條離開奴隸貿易中央航路的通道,這通道也是一本航海日誌,所以是航路之詩。林波舞是一種西印度群島的舞蹈,舞者在一根逐漸降低的杆下表演,直到變成蜘蛛人,雙臂雙腿張開支起身體。闡釋者認為林波舞和可怕的中央航路,即從非洲到美洲的奴隸貿易線路有關,那時奴隸擠在非常狹窄的空間裡,以至於他們把自己扭曲成人形蜘蛛。在傑伊賴特的藝術裡,林波舞成為這位詩人的美學事業的一個隱喻,通過寫航路日誌,探尋離開中央航路的通道。這本航海日誌通過結對的方式創始,一種西非多貢神話中的神創模式。阿馬 (Amma) 或耶和華玄秘地結對而成為諾莫 (Nommo) 或亞當——“黑人神之子的一位先驅,他將為每一個人開啟離開普遍的中央航路的通道。在賴特的《阿爾布開克的墓地》中,他回到了葬著他早年的朋友和同伴的地方:

我要回去了
去到黑人的林波,
一段未寫下的歷史
關於我們自己的緊張狀態。
死者躺在這裡
葬在小失敗的等級中。
[《詩選》62

稍晚的一首詩《知識的抽象 / 第一次測試》有一段錯綜複雜的文字勾勒出林波”(limbo) 的圖景,既是但丁的地獄、煉獄和天堂之外的處所,又是一支舞,諷刺地紀念著奴役身份:

如果你從整全的確定
走向孤獨而又回返,
我必使你擺脫替身
並在愛的幽僻中與你結對。
我的樂器引領你進入林波;
[《詩選》180

多貢神話告訴我們,每一個生命,更準確地講是每個物體,都有它自己的語言,那是它的雙生或替身,它的諾莫或亞當。西方的赫耳墨斯主義也有大致相同的教義,這影響了象徵主義詩歌,比如蘭波和哈特克萊恩。雅各波墨有一重要短語說這種替身,叫萬物的標誌
……


賴特的頌詩的文學語境來自對荷爾德林和保羅策蘭與阿茲特克詩歌驚人而有效的融和。在賴特隱含的解釋中,使這兩種幻象風格結盟的是一種絕望的超驗,一種否定性對諸多被一般承認的宗教傳統之偽靈性的勝利。在某種意義上,賴特回到了他的長詩《歷史的維度》中的論點,在那兒,阿茲特克神話被用作世界輪回中一個錯綜複雜的混合了創造和毀滅的例子。巨大的金字塔神廟保留了下來,是對那世界輪回的紀念。但是,如果賴特要表達出比《歷史的維度》中更微妙、更清晰表達的觀點,阿茲特克視野中一段關於維納斯和瑪爾斯鬥爭的神話歷史必須被調和,儘管它有著強蠻的力量。荷爾德林和策蘭被賴特用來與阿茲特克的輝煌相抗衡,他明白後者以其自己的方式,也如摧毀阿茲特克文化的西班牙侵略者那殘忍的天主教教義一般粗暴。
《回聲的解剖》這首詩是五首頌詩的第一首,其題詞來自荷爾德林:

黑夜之鳥盤旋
    
俯衝,靠近到你必須閉眼。

波德萊爾曾經寫道,瘋狂的翅膀曾經非常靠近,彷彿已經聽見其羽翼拂過他耳畔,荷爾德林也記錄過類似的瞬間,兩位詩人都表達出了想像力的可怕代價。賴特所關心的還不僅僅是代價問題,而是回聲的解剖,所分析的是作者面對這種逼近的盤旋俯衝必須避邪般地閉上自己的眼睛,擋開想像力的視野。這一回聲有七個層面,分別由荷爾德林那崇高的、複合的隱喻中的一個關鍵字所引領:鳥、黑夜、盤旋、俯衝、靠近、閉、眼。我應該說是賴特對荷爾德林的喻體的修正,這裡是德語原文,“Die Kürze”,荷爾德林寫於1798

……

詩題一般譯作《簡短》,下面是我能提供的最接近德文字面意思的翻譯:

你為何如此簡短?難道你已不再像往日那樣熱愛歌唱?年輕時,在希望的日子裡,你一旦開口唱歌,歌聲可是永無止盡!
我的命運如何,我的歌就如何。你想快樂地沐浴在晚霞的紅光中麼?它已消失!大地寒冷,黑夜之鳥讓人不舒服地盤旋俯衝到你眼前。

讓人不舒服地”(Unbequem) 在賴特這裡是靠近到你必須閉眼,在翅膀的盤旋都要拍打到眼睛上時,眼睛感到的不只是不舒服。荷爾德林所哀歎的,是早期詩歌的歡愉的消失,一種原初的熱情洋溢,現在已經讓位給了一種有限的,或至少是較少歡慶成分的藝術。賴特的第一個樂章《鳥》,裡面沒有荷爾德林的存在的 神學

《鳥》

必有一種氣韻,
或長青之物,
抑或是棕紅大地中的
         
青綠陰影,為眼所見,
誠然,
花飾臂圍中,合唱者們的歌唱
將與空氣中絕對的A
               
音律一致。
生命被給予此種空氣
自己造就這懸浮姿態,
             
重力的過程,
被抽離出肉身實體,
和一婦人身體的深處,
           
楓樹、梣木的深處,
持有另外實體的弧度,
記憶中,有不曾察覺的缺席。
那裡有一條河流,
白鷺於平靜蔚藍之上
緊縮利爪,
彷彿立於流淌的祭壇
           
呼入豐密的果圃
阻滯的光線繞於水周。
看,你會看見聖餐的煙羽,
某種可能的意圖僅在此升起。
彷彿河流曾是粘土,
       
供給羽毛和白骨,
供給鳥兒靈活的嗓音。
以及……
言語開啟一種存在的神學,
一種飛翔的政治史,
一個打斷了確定性的夢。
[《伊萊恩之書》68-69

BIRD
There must be an atmosphere,
or an evergreen,
or the green shading into the red-yellow
                          brown of earth, for the eye,
surely,
some choir in which the the ornamented arms
might tune themselves
              to the absolute A of air.
Creatures given to this air
shape their own suspension,
              a prxess of weight,
thrust away from the body’s substance.
and the depths of a woman’s body,
                      of maple and ash,
hold the arc of another substance,
a memory of unrealized absence.
There is a river here,
where the white heron fastens its claws
to the flat blue surface,
as though it stood in a flowing altar
                to call into the dense grove
of arrested light around the water.
Look and you will see the plume of communion,
a possible intention that arises only here.
It seems that the river has been clay
                              for feather and bone,
for the elastic tissue of the bird’s voice.
And the …
words that begin a theology of existence,
a political history of flight,
an interrupted dream of being definite.

其中提到的空氣中絕對的A讓我們想到《歷史的維度》中判斷力日誌部分的最後詩節,A和絕對的A”,現收在《傑伊賴特詩選》:

我不憚於知曉所有光明中的黑暗,
我接受那黑暗,不是作為標記,而是作為我的肉體。
這就是絕對的A字,
判斷力日誌,
善的標記。
[《詩選》,176

……

詩人心中究竟少了什麼音節?我推測應是那些叩擊午夜靈魂之鐘而響起的音符,是死亡的暗示。諸多紅色的意象——心的灼熱、熱的解讀、紅炭、燃燒時刻、流淌的燈光以及獻祭的紫色痕跡,組成這首精湛,簡短的抒情詩歌。通過阿茲特克語中那句莊嚴的修辭:我舉起一朵冬日的紅花,送入風中,閱讀著軀體的黑沉之書。我們會發現冬日紅花象徵著通過獻祭復活的想像,是欲望之執著的另一種證明,也是下一章《花》的核心:

《花》
這大理石塵令人想起落日
最深沉的紫紅,還有
在它的魅力之後,孔雀
逃離青草上的囚籠。
現在,我將要美化
裝飾著你的火焰,
恰如它從前某一刻
               
亦曾做的。
我會攜著你盛放,
高高的皇冠上的奶油與鹽粒。
你必將閃耀,
         
流動向前,
痛擊著越過我,
即使當你構建那個覆蓋一切的吻,
       
我們最高損失的孢囊。
[《伊萊恩之書》85

FLOWER
This marble dust recalls that sunset
with the best burgundy, and the way,
after the charm of it, the peacocks
escaped their cages on the green.
I would now embellish the flame
that ornaments you,
even as it once in that moment
                                          did.
I carry you blossomed,
cream and salt of a high crown.
You must flare,
          stream forth,
blister and scale me,
even as you structure the enveloping kiss,
                  sporophore of our highest loss.

此處向前燃燒的火焰意味著性的激情,是復活的阿茲特克花朵之紅色的延伸。不過在兩者之間,是關於我們的衰落的下一章《冬日》,某種死亡的暗示,促成了傑伊賴特在崇高模式上的成就之一:

《冬日》
常青樹底,
松雞於雪下漫行。
跟蹤著它們下落飛行的女人
告訴我們,若是傾聽,你可聽見
它們鴿子般的叫聲在空中起伏,
歌聲伴隨我們去到小溪
       
它從火熱的睡眠中釋放。
我們將來到想像的邊線,
               
在天際,
把我們縛於隱蔽之事的喉音,
靜止不舞的火束環繞著我們,
     
在一隻不發聲的號角中。
我們已然學會,像這些鳥兒一樣,
表明自己的陷落,
越過皺縮的蘋果與稻草般脆的葉,
斜陽再次迎接我們
到大地分裂的懷抱中被捕獲的音樂。
[《伊萊恩之書》85-86

WINTER

Under the evergreens,
the grouse have gone under the snow.
Women who follow their fall flight
tell us that, if you listen, you can hear
their doves voices ridge the air,
a singing that follows us to a bourne
                  released from its heat sleep.
We have come to an imagined line,
                            celestial,
that binds us to the burr of a sheltered thing
and rings us with a fire that will not dance,
               in a horn that will not sound.
We have learned, like these birds,
to publish our decline,
when over knotted apples and straw-crisp leaves,
the slanted sun welcomes us once again
to the arrested music in the earths divided embrace.

這複雜纏繞的音樂,極富張力地被捕獲又分裂,營造出新英格蘭北部的氣韻,這也是詩人在他的孤獨的這些成熟歲月中反復出現的語境。《冬日》頌歌中最重要的是,令人驚訝地實現了一種高級的風格,寂靜而又極富穿透力的尖銳聲音,完全屬於賴特自己的。鳥兒的歌唱轉為欲望火焰現在無聲、靜止的形象,這種欲望的恒久存在矛盾地由其對再生循環與覆滅循環的時間意識而維持。由於集合的阿茲特克隱喻與犧牲及其變形有關,所以我們不應為最後一章《風》而感到震驚,它把薩滿教轉向了一個女人的身份,而且徹底改變了欲望說話的聲音:

《風》
行過冬日,
熱風燻燒著空氣。
我的體內滿是油脂,
我將成為懸於正午的另一顆星,
當預言中的天狼星的呼吸
緊緊纏繞著我時。
我儘管是一個女人,
也將向南而去,
面對烈火,
於灌木中聽到靈魂。
不過,這一切僅是狂想:
西方將有水流來,
我則會於癡迷中,
             
再生,
或許是在地中海的天空,
在羅納河濕地與
雨水東面的爭奪中。
所有這些偽裝下,
我追隨著權力的芳香。
因此我在自己的領地被充電,
賜給太陽風以生命,
粒子盤旋圍繞於
       
我的身體曲線,
向著毀滅行去,
當我的星星在正午融化時
               
是一個新的黎明。
[《伊萊恩之書》86-87

WIND
Through winter,
harmattan blacks the air.
My body fat with oil,
I become another star at noon,
when the vatic insistence
of the dog stars breath clings to me.
Though I am a woman,
I turn south,
toward the fire,
and hear the spirits in the bush.
But this is my conceit:
water will come from the west,
and I will have my trance,
                                        be reborn,
perhaps in a Mediterranean air,
the Rhone deltas contention
with the eastern side of rain.
In all these disguises,
I follow the aroma of power.
So I am charged in my own field,
to give birth to the solar wind,
particles spiraling around the line
                            of my body,
moving toward the disruption,
the moment when the oil of my star at noon
                                     is a new dawn.


https://www.poetryfoundation.org/poems/42745/desires-persistence
Desire’s Persistence BY JAY WRIGHT


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=173584428