網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】索多姆和戈摩爾—對外祖母的想念 (Missing Grandmother) 8-1
2017/09/06 05:23:52瀏覽513|回應0|推薦12
【書摘】索多姆和戈摩爾對外祖母的想念 (Missing Grandmother) 8-1
J’avais oublié de fermer les volets, et sans doute le grand jour m’avait éveillé. Mais je ne pus supporter d’avoir sous les yeux ces flots de la mer que ma grand’mère pouvait autrefois contempler pendant des heures ; l’image nouvelle de leur beauté indifférente se complétait aussitôt par l’idée qu’elle ne les voyait pas ; j’aurais voulu boucher mes oreilles à leur bruit, car maintenant la plénitude lumineuse de la plage creusait un vide dans mon coeur ; tout semblait me dire comme ces allées et ces pelouses d’un jardin public où je l’avais autrefois perdue, quand j’étais tout enfant : « Nous ne l’avons pas vue », et sous la rotondité du ciel pâle et divin je me sentais oppressé comme sous une immense cloche bleuâtre fermant un horizon où ma grand’mère n’était pas.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

我忘了關上百葉窗,無疑是明亮的日光把我照醒了。但是,我無法忍受眼前的滾滾海濤,可昔日,外祖母卻可以靜靜地觀潮,一看就是幾個小時,波浪泰然自若,這優美的新圖景立即使我產生了這樣的念頭,外祖母是看不到這景象了;我多麼想堵上耳朵,不再聽那滾滾的濤聲,因為此時此刻,海灘上金光耀眼,在我心間拓開了一片空虛;過去,我還是個孩子時,曾在一個公園裡與外祖母走散了,此時,這兒的一切猶如那座公園的小徑與草坪,彷彿都在對我說:「我們沒有見到她。」在蒼茫、神妙的穹窿下,我好像被罩在一隻浩大的灰藍色巨鐘裡,感到透不過氣來,巨鐘遮住了一角視野,我的外祖母已經不在了。
(p.175 追憶似水年華 IV 索多姆和戈摩爾 聯經版1992)

I had forgotten to close the shutters, and so probably the daylight had awakened me. But I could not bear to have before my eyes those waves of the sea which my grandmother could formerly contemplate for hours on end; the fresh image of their heedless beauty was at once supplemented by the thought that she did not see them; I should have liked to stop my ears against their sound, for now the luminous plenitude of the beach carved out an emptiness in my heart; everything seemed to be saying to me, like those paths and lawns of a public garden in which I had once lost her, long ago, when I was still a child: “We have not seen her,” and beneath the hemisphere of the pale vault of heaven I felt myself crushed as though beneath a huge bell of bluish glass, enclosing an horizon within which my grandmother was not.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

I had forgotten to close the shutters, and the broad daylight had no doubt woken me up. But I could not bear to look out on ose waves that my grandmother had once been able to contemplate for hours on end; the new image of their indifferent beauty was at once completed by the idea that she could not see them; I would have liked to block my ears against their sound, for now the luminous plenitude of the beach was hollowing out a void in my heart; everything seemed to be saying to me, like the paths and the lawns in the public gardens where I had once lost her, when I was very young, “We havent seen her, “ and beneath the roundness of the pale, heavenly sky I felt oppressed as if beneath an immense blue bell jar, shutting off a horizon where my grandmother was not.
(Translated by John Sturrock)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=107986968