字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/13 23:38:37瀏覽641|回應0|推薦3 | |
陋室銘 劉禹錫 An epigraph in praise of my humble lodge Translated by: Retiredbum 山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。 A mountain needn’t be famous for its height; the atmosphere of deity makes it a fairyland. A lake needn’t be grand for its depth; the existence of a dragon makes it a legend.
斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上皆綠,草色入簾 My lodge is modest, but my virtue elevates it to prominence. Green mosses creep onto the doorstep; verdant grasses peep out from behind the bamboo curtains. 談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經 無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。 Those chatting with me are all polymaths; those gatecrashing my house are not ignorant. In my humble lodge, I can joyfully play and fine-tune my plain lute without being disrupted by any dissonance and peacefully read the Sutra without being annoyed by any deskwork; so could Zhuge Liang in his thatched cottage of Nanyang and the Ziyun Pavilion of Xishu as well. 孔子云:「何陋之有? Just like Confucius said, "It isn’t humble at all, is it?"
|
|
( 不分類|不分類 ) |