網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 "陋室銘".
2012/12/13 23:38:37瀏覽615|回應0|推薦3

陋室銘          劉禹錫

An epigraph in praise of my humble lodge       Translated by: Retiredbum


山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

A mountain neednt be famous for its height; the atmosphere of deity makes it a fairyland.

A lake neednt be grand for its depth; the existence of a dragon makes it a legend.

 

 

斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上皆綠,草色入簾

My lodge is modest, but my virtue elevates it to prominence.

Green mosses creep onto the doorstep; verdant grasses peep out from behind the bamboo curtains.


談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經

無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。


Those chatting with me are all polymaths; those gatecrashing my house are not ignorant.

In my humble lodge, I can joyfully play and fine-tune my plain lute without being disrupted by any dissonance and peacefully read the Sutra without being annoyed by any deskwork; so could Zhuge Liang in his thatched cottage of Nanyang and the Ziyun Pavilion of Xishu as well.


孔子云:「何陋之有?

Just like Confucius said, "It isnt humble at all, is it?"

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=7136564