網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 蘇軾 海棠
2025/08/01 10:21:54瀏覽339|回應0|推薦17

東風裊裊泛崇光, The east wind gently sighs, emitting a noble light,

香霧空濛月轉廊。  Aromatic mists spread through the air as the moon rounds the hall.

只恐夜深花睡去,   I am afraid of the midnight hour when flowers fall asleep,

故燒高燭照紅妝。   So light tall candles to shine on their crimson dress.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=183101495